Gå till innehåll

Ledartavla


Populärt innehåll

Visar innehåll med det högsta anseendet sedan 2018-12-22 i alla områden

  1. 1 poäng
    Rai och Jiri vid Lungha! Darmok är definitivt ett av mina favoritavsnitt, och är väl med på näst intill varenda tio-i-topp-lista över TNG-avsnitt som jag någonsin har sett. Dock är det ju många som tycker att idén bakom tamariska - ett språk som tycks bygga helt på allegorier - är helt absurd. Är det inte väldigt ospecifikt? Och hur kan man lära sig berättelserna till att börja med om man inte har något språk att förmedla dem med? Jag är nog benägen att hålla med, men tycker att avsnittet är bra nog att jag kan ha förbiseende med det. Fast det kan ju ändå vara kul att diskutera hur ett sådant språk kan ha utvecklats ... så låt oss göra just det! ---------------------------------------------- Jag har någonstans sett ett förslag om att tamarierna kunde ha utvecklats på en planet vars landyta var uppdelad på en väldans massa öar, där nästan varje ö hade sitt eget språk (man kan jämföra med Filippinerna, där det talas fler än 100 olika språk som alla har utvecklats där). Hur ska man kommunicera när man är ute och reser? Ja, har man tur så har man någon med sig som kan språket, eller så finns det någon på nästa ö man kommer till som kan ens eget ... men med så många olika språk kommer det inte att gå alla gånger, särskilt för små expeditioner. Men hur vore det om många av öarna hade en rik och mer eller mindre gemensam historietradition? Det är ju inte en helt galen tanke; man kan ju jämföra med Europa på medeltiden, då man i många länder förutsattes ha god koll på Bibeln. Så, om svensk bonde träffade en tysk bonde kunde de nog inte räkna med att kunna varandras språk, men om tysken skulle säga "Moses am Berg Sinai" eller "Eva und Adam aßen den Apfel" så skulle svensken säkert förstå vilken berättelse som avseddes (även om han kanske ändå skulle fråga sig vad det hade med någonting att göra). Plötsligt kan man börja tänka sig fall då människor skulle kunna använda de här berättelserna för att förmedla budskap till varandra: Föreställ er en person från en ö som kommer springande mot en by på en annan, en dryg kilometer från stranden. Hen viftar med armarna och ropar "Lai guzuum! Lai guzuum fal trigana!" Byborna tittar på varandra. Ingen kan främlingen's språk, men någon anar vad som är på gång. Hen går fram till främligen och säger "K'zum pe-Trekana." Hen pekar sedan på främlingen och frågar "Fo ga K'zani?" Främligen spärrar upp ögonen. Hen gestikulerar mot sig själv och säger "Gasaan! Gasaan!" Hen pekar sedan ner mot sin båt på stranden, och säger "Guzuum! Guzuum!" Öbon som förstått situationen säger åt en av ungarna att springa och hämta en helare. Hen har nämligen förstått att främlingen anspelar på legenden om K'zum och K'zani. I en av berättelserna blev K'zum sjuk, och de båda tog iland på ön Trekana, där de fick hjälp av lokalbefolkningen. Trots att namnen var lite olika och trots att de använde olika prepositioner och pronomen så kunde de båda förstå varandra tillräckligt bra för att kalla på en helare direkt, istället för att ödsla tid på att springa ner till stranden för att undersöka situationen; den tidsskillnaden kan mycket väl ha räddat främlingen's vän's liv. Efter att många sådana fall påträffats så börjar de som bor på många av de här öarna att inse att det är mycket nyttigt att ha koll på de här berättelserna, och lägger allt större vikt på att lära dem till sina barn. Dessutom börjar man kanske kodifiera dessa berättelser, så att man vet vilka som ska användas på vilket sätt. När folk från öar lite längre bort som inte har samma historietradition lär sig om det här och förstår hur användbart det vore så vill de också lära sig de här berättelserna, så de skickar en tolk till någon av öarna för att lära sig historierna och översätta dem till det egna språket. Så sprider sig den här praxisen. Tids nog skrivs den nog ner och trycks i stora volymer. I slutändan har man en stor region utan ett gemensamt språk, men där alla har förmågan att kommunicera åtminstone enkla koncept med varandra (som sedan kan förtydligas ytterligare med hjälp av kroppsspråk, teckningar, med mera). Jag har lite svårt att se hur den här koden skulle kunna användas för att konstruera ett rymdskepp ("Har du hört berättelsen om Krit från Polorm, som flyttade en kontrollpanel 2,3 cm längre till vänster?"), men om tamarierna är lika påhittiga som människor tror jag säkert att de kan finna lösningar. När man läser böcker om räknekonsten's historia så hittar alla möjliga exempel på sätt som folk utan ett gemensamt språk har använt för att bedriva handel med varandra, så det kan nog finnas någonting liknande här. ---------------------------------------------- Vad tror ni andra? Floden Temarc, när isen smälter!
Denna ledartavla är satt till Stockholm/GMT+01:00
  • Nyhetsbrev

    Vill du hålla dig uppdaterad med våra senaste nyheter och information?

    Registrera dig
×