Jump to content

Teaflax

Stjärnflotteakademin år 2
  • Content Count

    14
  • Joined

  • Last visited

About Teaflax

  • Rank
    Kadett 2:a året

Recent Profile Visitors

1,037 profile views
  1. Inga texter säljs mellan undertextarföretagen, för inget företag vill hjälpa en konkurrent, även om det skulle innebära vinst för alla inblandade. En film kan ha up till fem-sex textningar: en eller två för SVT (de brukade i alla fall förr texta om efter c:a tio år, eftersom språket och undertextningsstandarden förändras), en för TV3/TV6, en för Kanal 5/9, en för bio, en för videosläppet, en för det senare dvd-sl??ppet, en för Canal+, osv. Till saken hör också att tv-, bio- och dvd/video-textningar alla har olika standard vad det gäller läshastighet, texter per rad osv. En tv-textning måste till exempel vara kortare och koncisare, eftersom det inte alls är säkert att tittarna är lika koncentrerade som de är på bio och sen kan de inte heller spola tillbaka som på en dvd. Sen är tv-text oftast vänsterställd medan mycket dvd- och biotext är centrerad, och då måste man radbryta annorlunda (i vänsterställd text vill man helst ha en längre bottenrad, men i centrerad text är det tvärtom, vilket har att göra med att minimera avståndet från slutet av övre raden till början på undre raden). Vad det gäller klingonskan är det lite blandat. En del har jag lämnat som den är (sånger och sånt) och en del har jag textat till svenska där det har varit viktigt för handlingen. Men jag har bara gjort två klingontunga avsnitt än, bland annat klassikern House of Quark. Hur andra undertextare på serien har gjort vet jag inte, men manusen har hittills gett både grundligt rättstavad klingonska och den engelska översättningen, så det är bara slött om man helt struntar i det. Tyvärr så hinner jag som sagt inte göra alla undertexter till serien eftersom TV4 SF sänder den så ofta. Jag vill och jag skulle få om jag hann, men det går bara inte.
  2. Man har alltid fördel av att kunna området, såklart. Men det ställs enormt höga krav på att undertextare ska ha koll på terminologi från skomakeri och kemi till medicin, militaria och motorer. Det är naturligtvis omöjligt att en enda person ska kunna allt om allt, och då blir det lätt lite fel när man hamnar på jobb man inte är lämpad för (som när jag som inte ens har körkort gjorde några billagarprogram för Discovery). Fördelen med ST är ju att man i viss mån kan fabulera lite (stasis chamber blev t.ex. "kammare för långtidsdvala").
  3. Jag hinner i snitt ett 44-minutersavsnitt per dag - och det tar mig 5-6 timmar koncentrerat arbete. Men då räknas jag som ruskigt snabb, många av mina kollegor textar 20 minuter om dagen och det har under fackförhandlingar och i diverse debatter satts som nån sorts idealsiffra. Men hinner man inte med mer än så, så kan jag inte låta bli att undra vad man sitter och såsar med. Under press och med lite tur med materialet kan jag texta upp till 90 minuter på en dag, men problemet är att det tar så mycket av mig mentalt att jag sen måste ta igen det med att vila dagen efter, och då jämnar det liksom ut sig. Hur långt före man ligger är oerhört olika. I fallet DS9 får man filen flera veckor i förväg och så ska den lämnas ungefär en vecka innan sändning. När jag textar t.ex. Letterman får jag filen tre-fyra dagar före sändning och ska lämna den dagen före sändning, ibland samma dag. Ja, i det fallet önskar jag att den övesättaren (du minns inte vad hon/han hette?) fått lite större genomslag, men jag vet att vissa översättare fått direkta klagomål från Trekkers när de gjort just så.
  4. För DS9 finns det manus, men det är det inte alltid det finns, plus att man inte ska lita på dem (oftast är de transkriptioner, snarare än inspelningsmanus, eftersom ett program kan se rätt annorlunda ut efter klippning). Jag brukar köra rätt på och bara kolla manus om jag är tveksam (i DS9 mest om olika raser som nämns i förbifarten och en del teknikbabbel). Jag rullar filmen, sätter en intid när en replik börjar, sätter en beräknad uttid och sen skriver jag. Får det inte plats får jag antingen korta i texten eller se om jag kan laborera med in- och/eller uttider. Därefter går jag vidare till nästa replik. Upprepa detta 450 gånger plus en genomgång för korr, rättning och lösning av överhoppade problem så har du min ungefärliga arbetsdag.
  5. Under sin tid i Obsidianorden gick han med på att operera in ett kraniumimplantat som skulle hjälpa honom att motstå tortyr om han skulle bli tillfångatagen. När exilen på Terok Nor blev för mycket för honom lät han implantatet vara aktiverat, först i omgångar, men sedan hela tiden. Implantatet utlöste kroppens naturliga endorfiner i sådana mängder att Garak till slut blev helt beroende av dem. Under år 2370 havererade implantatet, vilket först orsakade Garak stora smärtor och med tiden hotade hans liv. Doktor Bashir lyckades stänga av implantatet och motverka bieffekterna av det konstanta endorfinflöde som förändrat Garaks vita blodkroppar. (The Wire) Ja, lite mer kan behöva slipas till, men jag hinner inte mer just nu. Deadlinen är spräckt och jag ska åka till västkusten imorgon.
  6. Tackar, JAF. Två av dem hade jag, men den tredje kommer nog till pass förr eller senare.
  7. Nej, det är inte alls konstigt att ord som "karaktär" skiftar betydelse eller att ord byts ut (se hur "krispigt" nästan helt tagit över för ordet "knaprigt", till exempel). Ibland är det onödigt (som när det längre ordet "involverad" börjar slå ut "inblandad") och ibland är det ingen fara alls. Personligen tycker jag att "karaktär" funkar som ersättning för "rollfigur"; det är kortare och torde inte skapa förvirring med de andra betydelserna (för det gör det ju sällan i engelskan).
  8. Jo, men det är likförbannat språkligt disharmoniskt, det kommer du inte ifrån, hur mycket militaria du än citerar. Språk dras hela tiden mot harmoni och assonans, och det särskilt när två språkkulturer möts - då brukar folkets språkbruk till slut nöta bort konstigheter. Så det är mer än troligt att Sverige på 200+ år skulle kunna övergå till att använda de uttryck som är namnlikast de engelska den dag då rymdflottan startas. För mig är Kirk och Picard kaptener, och det kommer de alltid att vara - både som grad och titel. Jag följer förvisso det stelbenta reglementet i mitt yrke, precis som att jag aldrig skulle använda mig av genitivapostrof eller skriva cyckel om fordonet, trots att jag tycker att de är tydligare och ökar begripligheten. Redigering: det slog mig att självaste den här sajtens användande av ordet "karaktär" istället för "rollfigur" är ett tydligt exempel på den trend jag beskriver ovan. Karaktär betyder formellt "beskaffenhet, läggning eller viljestyrka", men har under de senaste 10-20 åren alltmer blivit en synonym till engelskans "character" även när det gäller en rollfigur i en pjäs, film eller ett rollspel.
  9. Jo, det vet jag. Men logiken haltar i varför man ska göra det, då det inte finns nåt som säger att stjärnflottans gradbeteckningar från år 2100+ nödvändigtvis behöver överensstämma med de amerikanska moderna gradbeteckningarna - och därmed i sin tur de svenska. Det känns mycket mer harmoniskt för alla icke-militarianördar att captain får bli kapten, commander kommendör osv. Men, som sagt, lagt kort ligger. Nu är det den klumpiga metoden som gäller.
  10. Jo men en kapten på ett skepp/fartyg borde ändå vara just en kapten fastän den amerikanska flottans gradmotsvarighet på svenska heter kommendör. Det är det som är grejen.
  11. Jo, där håller jag med dig, faktiskt. Och det är en debatt jag tagit med andra Trektextare förut, för jag tycker att det är oerhört konstigt att dagens svenska motsvarigheter till dagens amerikanska grader inom flottan ska styra vad framtidens jordiska rymdflotteofficerare ska kallas. För i konsekvensens namn skulle då en Captain/kommendör på tyska heta Kapitän zur See, och det kan jag lova att ingen Trek-kapten gör. Men nu är det så förbannat etablerat redan, framför allt via svensktextningar av TNG, att jag skulle få råskäll och virtuellt storstryk om jag försökte kalla Sisko för kommendör istället för kommendörkapten. Om jag fick helt fria händer så skulle jag hemskt gärna börja om och hålla mig till de titlar som ligger närmast rent namnmässigt. Jo, Chewie blev faktiskt Tuggis (fast ibland bara Tugg - se nedan). Andra klassiker från den översättningen (av den svenska undertextnings grand old man Lars-Olov Skeppholm, dessutom): Jabba Hyddan, Årtusende falken (ja, särskrivet) och när Han Solo i shootouten i Leias f??ngelseavdelning försöker mota ned Tuggis i avloppshålet så ropar han "I don't care what you smell!" som på svenska fått bli "Jag struntar i hur du luktar." Det var faktiskt just den undertexten som tände min önskan att jobba med det här, för jag visste redan då att jag kunde göra ett bättre jobb. Lite nätefterforskningar antyder förresten att de dråpliga Star Wars-namnen inte bara fanns i texten till första filmen utan även Rymdimperiet slår tillbaka, men den såg jag aldrig i Sverige. Fler fina Star Wars-bilder och ljudband. Snabbredigering efter lyssning: det bästa är att om man lyssnar på Star Wars-ljudboken så försöker speakern uttala "Tuggbak" lite halvengelskt. Och svenska Leias uttal av C3PO går inte heller av f??r hackor.
  12. Tackar, gott folk. Jo, att byta ut egennamn är inget jag skulle få för mig. Jag var där i salongen när den första Star Wars-filmen hade premiär på Rigoletto i Stockholm och Chewbacca i den svenska texten blev Tuggbak. Så redan då, som nioåring, visste jag hur fel det var. Den undertexten var behäftad med en mängd andra fel, men inget som var riktigt lika illa som det. Här kommer första frågan: latinum finns ju som slips, strips och bars. Finns det vedertagna översättningar för enheterna? Strips vill jag få till remsor och bars borde bli tackor, men slips?
  13. Hej på er. Jag heter John Thelin och har precis till min stora förtjusning rott hem att jag (tillsammans med en undertextarlärling) ska få översätta min favorit-SF-serie DS9. Vi börjar med 0218 och förhoppningsvis kommer vi att få fortsätta ända fram till avsutningen i All That We Leave Behind. Därmed har jag den stora glädjen att för tredje gången få texta min favoritserie i en genre (jag textar även Letterman och Simpsons - båda outstanding i sin klass). Men det här är en extra stor utmaning, eftersom mycket sånt som teknikbabblet, militära grader och utomjordiska raser och kulturer inte alltid är helt sjävklara. Där är Star Trek-DB:n till stor hjälp, men jag tänkte också att jag kanske kan komma att ställa - och kanske även besvara - en del frågor här på forumet. Till exempel har jag redan tagit beslutet att skriva Jorden med stort j, vilket faktiskt bryter mot praxis och svenska skrivregler, men jag tycker det ser så fel ut om man inte gör det, plus att det ju faktiskt är ett egennamn. Nån som sätter emot? Nåväl, nu ska jag knappa vidare. Tack än en gång till STDB-folket för att de har underlättat min arbetsbörda avsevärt. Vi ses på promenaden. Edit: tack till admin som fixade mitt lätt felstavade forumnamn!
×
×
  • Create New...