Jump to content
Sign in to follow this  
johannalaforge

Felöversättningar

Recommended Posts

Någon som hört talas om "Epsilon Silarsystemet"? :P (I The Masterpiece Society, "Epsilon solar system" säger Picard)

En annan skum sak i samma avsnitt är när Geordi pratar med Hannah Bates om sin blindhet. Han säger att på hennes värld skulle han aldrig varit född, då han isf skulle ha blivit förintad redan som cell då han är född blind. Minns jag fel, eller är inte Geordi blind på grund av problem vid födseln?.... Wierd I tell you.

Vad jag kan minnas så är han född med sin blindhet.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Någon som hört talas om "Epsilon Silarsystemet"? :P (I The Masterpiece Society, "Epsilon solar system" säger Picard)

En annan skum sak i samma avsnitt är när Geordi pratar med Hannah Bates om sin blindhet. Han säger att på hennes värld skulle han aldrig varit född, då han isf skulle ha blivit förintad redan som cell då han är född blind. Minns jag fel, eller är inte Geordi blind på grund av problem vid födseln?.... Wierd I tell you.

Vad jag kan minnas så är han född med sin blindhet.

"Due to a birth defect" står det på Memory Alpha, du har så rätt så. Jag måste nog med mitt allt mer felande minne tänkt Due to a birth problem, eller nåt sånt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I TNG-avsnittet "Remember Me" är "That is not a valid question" översatt till "Det är en meningslös fråga". Bara jag som tycker att det borde vara "Det är en ogiltig fråga" / "Den fråga är inte giltig" ? :huh: Seriöst, jag tycker iallafall att "Det är en meningslös fråga" är en muppig översättning.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I TNG-avsnittet "Remember Me" är "That is not a valid question" översatt till "Det är en meningslös fråga". Bara jag som tycker att det borde vara "Det är en ogiltig fråga" / "Den fråga är inte giltig" ? :huh: Seriöst, jag tycker iallafall att "Det är en meningslös fråga" är en muppig översättning.

Mja översättningen är inte fel i egentlig mening. Om man översätter andemeningen i detta fallet, vilket man ofta måste göra när man översäter från ett språk till ett annat, så är översättningen korrekt. Sedan beror det på om denna mening sades t.ex i sammanhang med en utfrågning eller en frågesport- då kan din översättning vara riktig.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I TNG-avsnittet "Remember Me" är "That is not a valid question" översatt till "Det är en meningslös fråga". Bara jag som tycker att det borde vara "Det är en ogiltig fråga" / "Den fråga är inte giltig" ? :huh: Seriöst, jag tycker iallafall att "Det är en meningslös fråga" är en muppig översättning.

Mja översättningen är inte fel i egentlig mening. Om man översätter andemeningen i detta fallet, vilket man ofta måste göra när man översäter från ett språk till ett annat, så är översättningen korrekt. Sedan beror det på om denna mening sades t.ex i sammanhang med en utfrågning eller en frågesport- då kan din översättning vara riktig.

Crusher frågade datorn " If this were a bad dream, would you tell me?" och datan svarar "That is not a valid question". Personligen tycker jag att "det är en meningslös fråga" nästan låter lite uppkäftigt, speciellt för att komma ifrån datan... Fast det kanske bara är jag? :huh: (visst, frågan är lite meningslös, men jag tycker att översättningen är muppig ändå)

Share this post


Link to post
Share on other sites
I TNG-avsnittet "Remember Me" är "That is not a valid question" översatt till "Det är en meningslös fråga". Bara jag som tycker att det borde vara "Det är en ogiltig fråga" / "Den fråga är inte giltig" ? :huh: Seriöst, jag tycker iallafall att "Det är en meningslös fråga" är en muppig översättning.

Mja översättningen är inte fel i egentlig mening. Om man översätter andemeningen i detta fallet, vilket man ofta måste göra när man översäter från ett språk till ett annat, så är översättningen korrekt. Sedan beror det på om denna mening sades t.ex i sammanhang med en utfrågning eller en frågesport- då kan din översättning vara riktig.

Crusher frågade datorn " If this were a bad dream, would you tell me?" och datan svarar "That is not a valid question". Personligen tycker jag att "det är en meningslös fråga" nästan låter lite uppkäftigt, speciellt för att komma ifrån datan... Fast det kanske bara är jag? :huh: (visst, frågan är lite meningslös, men jag tycker att översättningen är muppig ändå)

I det sammanhanget som denna fråga ställs så har du rätt. Där skall översättningen vara som du påtalar! Men så var det ju det där med "datan" ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
I TNG-avsnittet "Remember Me" är "That is not a valid question" översatt till "Det är en meningslös fråga". Bara jag som tycker att det borde vara "Det är en ogiltig fråga" / "Den fråga är inte giltig" ? :huh: Seriöst, jag tycker iallafall att "Det är en meningslös fråga" är en muppig översättning.

Mja översättningen är inte fel i egentlig mening. Om man översätter andemeningen i detta fallet, vilket man ofta måste göra när man översäter från ett språk till ett annat, så är översättningen korrekt. Sedan beror det på om denna mening sades t.ex i sammanhang med en utfrågning eller en frågesport- då kan din översättning vara riktig.

Crusher frågade datorn " If this were a bad dream, would you tell me?" och datan svarar "That is not a valid question". Personligen tycker jag att "det är en meningslös fråga" nästan låter lite uppkäftigt, speciellt för att komma ifrån datan... Fast det kanske bara är jag? :huh: (visst, frågan är lite meningslös, men jag tycker att översättningen är muppig ändå)

I det sammanhanget som denna fråga ställs så har du rätt. Där skall översättningen vara som du påtalar! Men så var det ju det där med "datan" ;)

:P .... Fast jag skrev datorn 1 gång av 3 iallafall :P (stolt) :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
I TNG-avsnittet "Remember Me" är "That is not a valid question" översatt till "Det är en meningslös fråga". Bara jag som tycker att det borde vara "Det är en ogiltig fråga" / "Den fråga är inte giltig" ? :huh: Seriöst, jag tycker iallafall att "Det är en meningslös fråga" är en muppig översättning.

Mja översättningen är inte fel i egentlig mening. Om man översätter andemeningen i detta fallet, vilket man ofta måste göra när man översäter från ett språk till ett annat, så är översättningen korrekt. Sedan beror det på om denna mening sades t.ex i sammanhang med en utfrågning eller en frågesport- då kan din översättning vara riktig.

Crusher frågade datorn " If this were a bad dream, would you tell me?" och datan svarar "That is not a valid question". Personligen tycker jag att "det är en meningslös fråga" nästan låter lite uppkäftigt, speciellt för att komma ifrån datan... Fast det kanske bara är jag? :huh: (visst, frågan är lite meningslös, men jag tycker att översättningen är muppig ändå)

Ordet "valid" finns faktiskt i svenskan, främst i samband med statistik och IT-teknik. Valid betyder helt enkelt "giltig", som Johanna påpekar. Man hade kunnat göra den icke-muppiga och mer sf-inriktade översättningen: "Detta är inte en valid fråga."

Dock är översättningarna i Star Trek i regel bättre än i icke-sf-serier. Något man ofta ser numera är översättningen: "Det är inte din ensak." Det borde väl alla veta att det heter "min ensak" och "din sak"!!! Svenska språkrådet har för övrigt reagerat mot detta med en skrivelse till den flora av översättningsfirmor som nu finns.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag såg häromdan på ett TOS avsnitt (Charlie X hette den tror jag) när helmsmannen sa: "Yes sir" fast det stog på svenska texten: "Nej sir" ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Häromdagen såg man ett förstasäsongavsnitt av TNG då Riker säger "First Officers Logg" vilket översätts till, vad jag tycker är lite muppigt, "Styrmans Logg".

Igår såg man för övrigt "Where no man has gone before", känt för mig som "La Farge-avsnittet", det är altså detta avsnitt då Geordi's efternamn översätts till La Farge i hela avsnittet. <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag brukar inte tänka på felöversättningar, men det kan lösas genom att låta trekers sköta översättnigen av Star Trek.

Ja jag skulle då bidra med minna tjänster. Standarden är också satt så lågt att det omöjligt går att göra sämmre än de nuvanrande översättarna.

Edited by Unkas

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det är lite kul, det verkar som om de aldrig kan stava rätt till Khitomer. Dels säger Worf klart och tydligt Khitomar i ett avsnitt, samtidigt som de översätter till Kittimar (två fel i en smäll, isf två flugor), sen översätter dem det till Khittomar många gånger fast än Worf säger det rätta.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag brukar inte tänka på felöversättningar, men det kan lösas genom att låta trekers sköta översättnigen av Star Trek.

Ja jag skulle då bidra med minna tjänster. Standarden är också satt så lågt att det omöjligt går att göra sämmre än de nuvanrande översättarna.

är krökning på jobbet anledningen tro <_< ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tja de lär väl knappast veta vad klingonskt blodvin är för något antar jag. Men jag misstänker att många felöversättningar har med en stressad arbetssituation att göra. Man har helt enkelt inte tid att ta reda på de korrekta orden för all teknisk mumbo jumbo som star trek slänger sig med. J.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tja de lär väl knappast veta vad klingonskt blodvin är för något antar jag. Men jag misstänker att många felöversättningar har med en stressad arbetssituation att göra. Man har helt enkelt inte tid att ta reda på de korrekta orden för all teknisk mumbo jumbo som star trek slänger sig med. J.

Säkert en stor del i det du säger. Star Trek är inte stort nog, så det är säkert lågprioriterat och översättarna har säkert dåligt betalt och dåligt med tid, därmed hinner de inte kontrollera rätt översättning och namn, eller ta sig tid att leta efter missa i det klara materialet.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tja de lär väl knappast veta vad klingonskt blodvin är för något antar jag. Men jag misstänker att många felöversättningar har med en stressad arbetssituation att göra. Man har helt enkelt inte tid att ta reda på de korrekta orden för all teknisk mumbo jumbo som star trek slänger sig med. J.

Säkert en stor del i det du säger. Star Trek är inte stort nog, så det är säkert lågprioriterat och översättarna har säkert dåligt betalt och dåligt med tid, därmed hinner de inte kontrollera rätt översättning och namn, eller ta sig tid att leta efter missa i det klara materialet.

Men det märkliga är ju att det idag tar ca 30 sekunder att åtminstone kolla upp hur namn stavas. imdb är ett universalverktyg. De tekniska pryttlarna kan jag tåla lite bättre att översättaren inte har full koll på, jag har inte alltid så bra koll själv att jag märker det.

Det finns dock en grej som översättare i princip alltid missar, och som jag alltid blir lika irriterad över. Det är inte precis aktuellt i TNG, men ändå:

"Deep fryer" betyder inte frys! Det är en fritös! :arg:

Edited by Marvin

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tja de lär väl knappast veta vad klingonskt blodvin är för något antar jag. Men jag misstänker att många felöversättningar har med en stressad arbetssituation att göra. Man har helt enkelt inte tid att ta reda på de korrekta orden för all teknisk mumbo jumbo som star trek slänger sig med. J.

Säkert en stor del i det du säger. Star Trek är inte stort nog, så det är säkert lågprioriterat och översättarna har säkert dåligt betalt och dåligt med tid, därmed hinner de inte kontrollera rätt översättning och namn, eller ta sig tid att leta efter missa i det klara materialet.

Men det märkliga är ju att det idag tar ca 30 sekunder att åtminstone kolla upp hur namn stavas. imdb är ett universalverktyg. De tekniska pryttlarna kan jag tåla lite bättre att översättaren inte har full koll på, jag har inte alltid så bra koll själv att jag märker det.

Det finns dock en grej som översättare i princip alltid missar, och som jag alltid blir lika irriterad över. Det är inte precis aktuellt i TNG, men ändå:

"Deep fryer" betyder inte frys! Det är en fritös! :arg:

Nä inte missar dom det?? Hihih det var ju en kul översättning! Vad har dom för pryoelever som översätter egentligen? Dom måste ju ha fått jobbet på nån´form av kriterier? Eller kan jag också söka som översätttare till tyska? Jag har ju läst det i TRE år på 80-talet i grundskolan. Och det var så kallad "särskild tyska" Hmmm, ska nog söka nytt jobb! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vet inte om detta kan ha något med saken att göra men ett par kompisar till mig bodde ett tag i italien och fick där jobb som översättare till instruktionsböcker och liknande på grund av sina svenska kunskaper detta resulterade i att de översatte hej vilt när de stötte på ord de inte viste betydelsen av till saken hör att instruktionsböckerna var till nya bilar.Ingen kollade heller deras arbete ingen annan kunde ju språket.Tror ni det fungerar likadant i filmindustrin?Hur son helst förklarar detta alla konstiga och obegripliga manualer.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hittade en till muppig igår (avsnitt: The Hunted, TNG)

Shuttlebay 2 översattes till Station 2.... ? :huh: ? "Station"? Det lär väll en aning vagt ändå?

Det känns som en grej man antecknat provisoriskt i syftet att senare gå tillbaka och ändra när man slagit upp rätt ord i ordboken. Och så har man inte orkat bry sig mer.

Edited by Marvin

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hittade en till muppig igår (avsnitt: The Hunted, TNG)

Shuttlebay 2 översattes till Station 2.... ? :huh: ? "Station"? Det lär väll en aning vagt ändå?

Det känns som en grej man antecknat provisoriskt i syftet att senare gå tillbaka och ändra när man slagit upp rätt ord i ordboken. Och så har man inte orkat bry sig mer.

Jag tror också att översättarna ta många genvägar för att få platts med meningarna på raderna. Att skriva Shuttlebay 2 kanske blir för långt (Skyttelhangar 2), därför skriver de bara Station 2. Dålig ursäkt men en möjligt förklaring till vissa fel.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag brukar inte tänka på felöversättningar, men det kan lösas genom att låta trekers sköta översättnigen av Star Trek.

Precis. Hur svårt kan det egentligen vara att låta en trekker översätta. Det finns säkert flera som är duktiga på språk och som kanske skulle göra det gratis t.om.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hittade en till muppig igår (avsnitt: The Hunted, TNG)

Shuttlebay 2 översattes till Station 2.... ? :huh: ? "Station"? Det lär väll en aning vagt ändå?

Hittade ännu en "lågbudgetöversättning", om man säger så: Distorsion översattes till Distorsion :lol: Sen typ 30 sek senare säger de distorsion igen, och då översätts det till störning, som det borde. Det är vad jag kallar en dum miss! :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...