Jump to content

Översättning


Essray
 Share

Recommended Posts

  • 4 weeks later...
  • Replies 205
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

antar att gnällisar som jag får tejpa upp en bit papper längst ner på TV-rutan så vi slipper se eländet... :(

tycker man borde minska texten till 1/3 av dess nuvarande storlek och flytta den längre ner

Kan bli lite svårt att läsa då? Specielt om man har en liten tv och sitter en bit ifrån och tittar. text remsorna är bra som de är, översättningen är det iriterande.

Link to comment
Share on other sites

Varning Varning, Det är ett långt inlägg. Ni får gärna hoppa över mitt inlägg. Varning Varning

Anledningen är att jag skrev det långa inlägget eftersom jag blir *förbanad* över vissa inläggen. Jag tycker att vissa inlägg inte bör skirvas här i ämne eftersom jag är less på dem och vill gärna förklara varför översättningar blir så här.

Om ni inte vill veta "hur går det egentligt i översättningsprocess" och " skippa textning" , SLUTAR NI ATT LÄSA HÄR!

:huh:

:huh:

:huh:

:huh:

:huh:

"Skippa textningen"

Jag blir ledsen för att någon har skrev inlägget i stil med : ..." Vill inte se dålig textning (översättning), så star trek borde inte textas inte alls!" ( Jag vill inte citera någon här på forumet , därför skrev jag en påstående) Det finns många utländska filmar som är lika dåliga översättad precis som sci-fi filmer. Jag är tacksam att det finns textningar på utländska filmer kvar eftersom svenska filmer inte är textad. Svenka filmer borde textas eftersom dem är otillgänglig för hörselskadad och döva ( jag tillhör denna gruppen). Hur dum kan någon vara ?

Tänk er om ni hör ingenting en vacker dag och kan inte höra dina favorit musik eller svenska tv-program. Eller om ni är missnöjd med alla dåliga översättning , borde ni håla er till svenska filmer/tv-serier, så slipper ni all textningarna :arg:

"Hur går det egentligt i översättningsprocress?"

Jag har gått i en mini- översättningskurs (5p) på universitet för några år sedan. Jag har förstått att

översättarna har ett tufft jobb
eftersom jag har gått igenom en besvärlig översättningsprocess från mitt modersmål till svenska.Det är inte ett lätt jobb, jag vet! Det finns olika metod att översätta språk, jag nämner några ; morfematisk översättning, fri eller flexibel översättning, parafrastisk översättning, pragmatiskl översättning mfl.

Morfemisk översättning ; Man kan säger att det är en ord för ord-översättning på en lite grovt sätt. tex "It´s raining cats and dogs" ==> "det är regnande katter och hundar". (Korrekt översättning; "Det regnar katter och hundar"( "Regnet står som spön i backet").)Det går inte att använda det här metod, men man vill bara veta om ord i modermålet har någon motsvarighet i målspråket.

fri eller flexibel översättning; Det är inte precis ett ord för ord -översättning eftersom man kan anpassa lite texter i rätt sammanhang i målspråket , tex bilduttryck "It´s raining cats och dogs"==> "Regnet står som spön i backen"

Fri eller flexibel översättning är ett ganska vanligt metod att vi använder ofta i daglig tal.

Parafrasitsik översättning; en fri översättning men är för alltför fri sådan. Det är lite svårt att förklara vad det är, Det kan säga att översättning i målspråket har inte samma struktur i orignalspråket och har ofta tendens att bli mer detaljerad (onödigt) t.ex "Hänella on kirja kädessä" (finska) ==> Ja, det är så (med den saken) att han håller en bok (boken) i handen. (fri översättning; Han har en bok (boken) i handen). Parafrastisk översättning används ofta i vissa speciella situationer, tex när man som inte har " rätt " kunskap skall förklara en svårbegrlig text för någon. Man tar hänsyn till tolkars svåra arbetssitution, bör de använda metod pga detta.

Pragmastisk översättning är en riktig och entyding överförig av information pch inte på språkformen. Jag tror att den sista översättningsprocess är bäst metod för att textas på filmer.

Jag vill passa på att berätta faux amis (" falska vänner") som alla översättare och vanliga människor ofta har råkat . Några exempel är rus(danska), rolig (d), forlange(d), occupation (franska), wrist (engelska) och tractor (e)

Ni tänker kanske dessa ord betyder på svenska i ordningen ; ryss, rolig, förlänge, ockupation , vrist och traktor. Det är vanligt feltolkning eftersom ord låter nästan lika som svenska, men är ett annat betydelse eller har två eller flera betydelse.

rus=recentior, gulnäbb. rolig=lugn, stillsam rofylld forlange=kräva occupation=arbete, tjänst, syssla ockupaion, erövring wrist=handled och tractor= traktor, drag.

Det är inte lätt att översätta men det är lite jobbigt at slå upp i ordbok varje gång. Jag förstår varför översättare väljer vissa ord och det är vanligt att översättare inte tid har titta på filmer/tv-serie, utom att översätta från manus till textning direkt utan att veta att ord har ett annan betydelse.

Om ni vill veta mer om översättningsprocess, kan ni läsa bok Från källspråk till målspråk , introduktion i översättningsvetenskap av Rune Ingo. Det är lätt att hitta bok på universitetsbibliotek, men det är rätt svårtläst !

Jag vill passa på att tacka Captian Proton för att Han/Hon har skrivit bra inlägget om "översättare har tuff jobb" den 18 nov -02, sida 3 på den här ämne. Jag håller fullständigt med dig , Captian Proton. Tyvärr, det finns många som inte har insett varför översättningen är så svårt. (Jag tycker att någon borde prova på att översätta en avsnitt åt mig eftersom jag är beroende av textning. Eller jag kan översätta en avsnitt åt er på mitt modersmål.)

Det är tur att det finns engelska textningar på dvd :D

Ursäkt mig för att jag har skrivit ett långt inlägg. Tack för att ni läst mitt inlägg :D trots att jag är fullständigt medveten över min dålig svenska

// Nettan önskar alla medlemmar en riktig god jul och gott nytt år.

Edited by Nettan
Link to comment
Share on other sites

"Skippa textningen"

Jag blir ledsen för att någon har skrev inlägget  i stil med : ... Vill inte se dålig textning (översättning), så star trek borde inte textas inte alls! ( Jag vill inte citera någon här  på forumet , därför  skrev jag en påstående) Det finns  många utländska filmar som är lika dåliga översättad  precis som sci-fi filmer. Jag är tacksam att det finns  textningar på utländska filmer kvar eftersom svenska filmer inte är textad. Svenka  filmer borde textas eftersom dem är otillgänglig för hörselskadad och döva ( jag tillhör  denna gruppen). Hur dum kan någon vara ?

Tänk er om ni hör ingenting en vacker dag och kan inte höra dina favorit musik eller svenska tvprogram.

Jag håller med Nettan fullständigt i frågan om översättning och det svåra jobb som översättare har.

Jag har skrivit och berättat om det förrut oxå här på forumet.

Det är många som säger att man ska skjuta översättarna o så för att de översätter dåligt men jag tror inte dom själva skulle kunna översätta bättre. Ibland kan det ju hända att det blir felöversättning med olika star trek termer men det får man ta. Snälla en översättare kan inte kunna alla påhittade ord som det finns i sci-fiction. Dessutom klarar de flesta översättare att skriva rätt översättning för termer å så.

Jag har sagt det förrut och säger det igen: Man får inte plats med allt (översättningsremsor) i tv-rutan så därför måste man prioritera bort vissa meningar och fraser.

Snälla ha lite förståelse för översättarna oxå, de har det svårt ! Dessutom kan alla inte bra engelska särskilt äldre och unga (under viss ålder).

Link to comment
Share on other sites

Det är ju klart att översättarna inte kan lära sig alla st-termer (iofs så kanske de skulle kunna det, om de textar 7 säsonger). Just därför kan man väl låte trekkers göra översättarjobbet, då de kan alla termer, och, en del av dem iaf(däribland jag själv, dristar jag mig till att tro :rolleyes: ), är bra på engelska.

Link to comment
Share on other sites

Finns det mycket ST från rumänien då? Håller med Captain Proton men jag håller också med Essray att man väll borde lära sig några ST ord (Warp, Tricorders etc.) om man översätter 7 säsonger.

Men alltså snälla

Tror ni det sitter en enda (svensk) översättare och översätter alla ster trek till svenska. SVT har ju inga egna översättare utan de betalar till ett företag så de översätter. SVT kan byta företag eller personalen kan ju bytas ut.

Det kan ju vara olika översättare från gång till gång även om jag vet att översättarföretagen försöker få samma person att översätta en tv-serie så översättaren lär känna skådespelarna.

Captain Proton säger: Bäää bäähh :klingon: (Klingon liknar lite som får)

Edited by Captain Proton
Link to comment
Share on other sites

Captian Proton har rätt om översättare.

Jag har läst ett artikel om översättare och deras jobb. De berättade att det är hemskt besvärlig att översätta fackord och fiktivt ord som inte har ett motsvarighet i svenska om de inte har "rätt" kunskap". De var tvungen att ringa till kollega om rådslag, men det kan hända ibland att de var tvungen att skapa ett nytt ord/begrepp hela tiden. Översättaren berättade att det finns olika område som många översättare är mest insatt i , t ex musikfilm , västerfilm men att det inte finns många som kan sci-fi och fantasty ord.

Link to comment
Share on other sites

Finns det mycket ST från rumänien då? Håller med Captain Proton men jag håller också med Essray att man väll borde lära sig några ST ord (Warp, Tricorders etc.) om man översätter 7 säsonger.

Men alltså snälla

Tror ni det sitter en enda (svensk) översättare och översätter alla ster trek till svenska. SVT har ju inga egna översättare utan de betalar till ett företag så de översätter. SVT kan byta företag eller personalen kan ju bytas ut.

Det kan ju vara olika översättare från gång till gång även om jag vet att översättarföretagen försöker få samma person att översätta en tv-serie så översättaren lär känna skådespelarna.

Captain Proton säger: Bäää bäähh :klingon: (Klingon liknar lite som får)

Nej jag menar inte att det är samma människa som översätter varje avsnitt. Men det är samma företag. Och man behöver väll inte vara en Trekkie för att låta bli att översätta vissa ord, innan jag blev en hängive trekkie kunda jag ändå en del ord som "Warp", vilket jag inte skulle översätta till något annat än just "Warp". :borg1:

Link to comment
Share on other sites

En annan udda översättning från Voyager;

Kes säger till Neelix att han inte hade sin Combadge på sig...

då blev det översatt från

Combadge till Signalknapp    :arg:    mkt FEL  tycker jag iaf.

Men igentligen är det ju i alla fall ganska nära. (Även om Combadge har andra funktioner)

God Jul på er !! :tomte:

Link to comment
Share on other sites

Kan ni inte slura klaga och säga att översättarna ska skjutas i benet!? Skicka översättarna på språkkurs istället!!

jag har inte sagt att "de ska skjutas i benet" det har jag aldrig gjort!!!

Jag nämner bara lite udda/konstiga översättningar.

Jag menade inte dig. Jag syftade på de/den som sa så förut.

Du ska nog se att de gått bra många fler språkkurser än dig, atagligen mer än oss alla.

Det är lite skillnad. Jag är ingen översättare, du är inte heller nån. Men jag så det för att det skulle vara bättre med fler språkkurser än att skjuta nån i benet. Ursäkta mig om du inte gillar mitt resonemang.

Edited by Warbird
Link to comment
Share on other sites

Det är lite skillnad. Jag är ingen översättare, du är inte heller nån. Men jag så det för att det skulle vara bättre med fler språkkurser än att skjuta nån i benet. Ursäkta mig om du inte gillar mitt resonemang.

Språk kurser har väl ingenting med saken att göra, kolla första inlägget i den här tråden

Citat Essray:

Så hur långt skall man gå i översättandet? Skall man översätta sådana saker som t ex Warp, som ST-skaparna själva kommit på. Ska man översätta sådant som t ex Prime Directive, som ST-skaparna kallar det, även fastän de inte har hittat på själva ordet.

Vilka språkkurser ska en översättare gå på för att lära sig hur man översätter ordet Warp? Du ska nog se att översättare är grymt kompetenta när det gäller språk, då är det väl nästan en förolämpnig att vilja skicka dem på en språkkurs bara för att de aldrig hört ordet "Warp".

Link to comment
Share on other sites

Vi i såna här star trek forum kan ju hjälpa översättarna med star trek termer mm. (Om man verkligen är missnöjd.) Man kan ju faxa eller mejla sina synpunkter och sin hjälp till översättningsföretagen.

Men oftast stannar det att man är missnöjd och gnäller. Ingen orkar ta itu med problemet fast det kanske är enkelt.

:klingon: bääähh ! :klingon:

Edited by Captain Proton
Link to comment
Share on other sites

Det är inte bara översättningen i Star Trek som är konstig..  :( Även dom som berättar vad som ska hända i avsnittet kan ibland utala det så konstigt så man håller på att falla av stolen när man hör deras utal.

Det är ju absolut sant!

De där halåerna som ska presentera avsnitten i SVT vet inte vad de pratar om egentligen. De har fått ett manus att läsa ur men man fattar verkligen vad de läser. Särskilt på uttalet.

Men det finns ju en kille som är trekker i SVT, han brukar presentera programmen ibland. KOmme inte ihåg hans namn.

:w00t::):D

Link to comment
Share on other sites

Det är inte bara översättningen i Star Trek som är konstig..  :( Även dom som berättar vad som ska hända i avsnittet kan ibland utala det så konstigt så man håller på att falla av stolen när man hör deras utal.

Det är ju absolut sant!

De där halåerna som ska presentera avsnitten i SVT vet inte vad de pratar om egentligen. De har fått ett manus att läsa ur men man fattar verkligen vad de läser. Särskilt på uttalet.

Men det finns ju en kille som är trekker i SVT, han brukar presentera programmen ibland. KOmme inte ihåg hans namn.

:w00t::):D

Hmnm, jag tror att han heter Henrik eller nått. Jag tror att jag läst någon stanns att han har varit forum ledare :w00t: här eller något liknande. Vet ej om han är det längre. :borg1::borg1:

Link to comment
Share on other sites

här kommer lite fler konstiga översättningar.

Ur "Timeless"

captainslogg = fartygschefens logg(bok) låter ju hellöjligt! så brukar de väl inte översätta? de brukar väl skriva kaptenenslogg(bok) eller är jag helt ute och cyklar?

Borg wisdom = brogsk vishet (tycker jag låter konstigt)

Beam us in = transport in (transportera in borde det ju stå) och på ett annat ställe stod det beama, de använder två olika... <_<

varje gång det stod eller eller , så stod det Gåå, Såå och Fåå.

Edited by seven of nine
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...