Jump to content
Sign in to follow this  
Essray

Översättning

Recommended Posts

Jo men om det finns personer som inte klarar engelska (jag klarar det utmärkt) som min kompis och min syrra som är 12 år så är det en fördel med textning. Varför kunde dom inte ta textningen från SVT och lägga den på boxarna. Det måste väl ändå varit billigare än att hyra någon för att översätta. :arg:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hej!

Hur långt kan man gå för att översätta "slarvigt" i star trek-avsnitt? :blink: :blink: :blink:

Jag har ganska stått ut med de "knäppiga" översättningar i DVD-boxar och dessa serei som SVT, TV4 och TV5 tidigare har sändat på tv.n. På de några dagar har TV6 bara sändat de första fyra TNG-avsnitt med tokiga översättning som fick mig klumpen i halsen då jag såg på tv.n

Jag har tagit två exemplar i dagens avsnitt "Coder of Honor"; salong (= brifering??) och huvudbild(= skärm). :sjuk: :sjuk: :sjuk: :sjuk: :sjuk: :sjuk: :sjuk: Tokiga orden har jag aldrig sett i mitt liv. det är väldigt trist att översättning inte är välgjorda tycker jag. Därför undrar jag hur översättare egentligen gjorde det eller som sagt varför valde översättare vissa (snarlika???) ord ?

"Språk är form och betydelse och det påverkas dessutom av pragmatiska aspekter. Om man kategoriskt hävdar kravet på att bevara båda form och betydelse, om man kräver att en översättning inte får medföra någon som helst formändring, informationsförlust eller tilläggsinformation, då är det onekligen sant att övers??ttning är en omöjlighet. Till all lycka ställer i allmänhet inte sådana krav på översättning. Däremot kan vissa typer av texter, t ex ljudmålande, komprimerade dikter, ordlekar, ordspråk, ramsor, reklamtexter, slagord osv, ibland nästan framtvinga sådana önskemål och krav just därför att dessa texter till stor del lever och fungerar tack vare formen. det är ett faktum att ju mera estetisk-poetisk en text är, dvs i ju högre grad språket somsådant, alltså dess form, fungerar som "njutningsmedel", dest mer krävande och svårare är det att översätta texten. Det händer ibland att den förlorar så mycket vid översättning att det blir helt meningslöst att översätta den. i ett sådant fall är översättning inte möjligt, eftersom formkrav inte kan uppfyllas" (Källla: Från källspråk till målspråk / Introduktion i översättningsvetenskap av Rune Ingo)

I det här fallet anser jag att översättning i star trek har förlorat viss viktigt betydelse. Det finns en risk att översättning i TV6: s "serie" kan skrämma nya tittare (och gröngölig-trekkers) bort men det kan locka en fel grupp som skrattar åt sjukliga översättning och (nördiga) science fiction-serie. :nörd:

Share this post


Link to post
Share on other sites
men det kan locka en fel grupp som skrattar åt sjukliga översättning och (nördiga) science fiction-serie

:D Hehehe jag e en av dom som gillar att skratta åt dåliga översättningar. Jag gillar ochså att kolla på StarTrek dvds med dom olika dubbning på typ tyska ,franska,spanska m,m Mycket roande att se på när Picard och dom andra snackar tyska, Worf e skoj som spansk.

Conny

Share this post


Link to post
Share on other sites

På Star Trek TNG TV Movies Collection på avsnittet Descent med Borger, Picard, Data och Lore i huvudrollerna. I avsnittet får Chefsläkaren Crucher ansvar för Enterprise undr det att Picard och övriga besättningen undersöker en planet. Till sin hjälp har hon bl.a. en tekniker Taitt. Under en attack av Borgerna befaller Crucher Taitt att göra en undanmanöver och beskjuta borgskeppet varvid Taitt svarar "Right".

Översättaren fick vid detta tillfälle en blackout, hur ska man annars förklara det, och överättningen blir, förståss "Höger". :blink: :blink:

Ja, det är ju naturligt att påtala för kapten efter en order att höger är h??ger och att man, trots att man är nervös för att man är under Borg-attack, kan skilja på olika riktningar. :P ;) Nej, ibland får man väl ändå kräva mer. :arg: Det påminner om filmen Clockwise (1986) med John Cleese som hela filmen igenom blandaded ihop Right med OK.

Edited by Durator

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oj, ett himla gnäll på översättarna här. Det är inte utan att man blir lite orolig när jag nu har fått mitt första Star Trek-avsnitt att översätta. Problemet handlar nog om pengar. Som översättare är man inte direkt överbetald, och då ägnar man väldigt lite tid åt att kolla upp alla fakta och dylikt, och efter att ha läst hela den här tråden, så verkar det inte spela nån större roll hur man översätter. Det finns ju inte direkt nån enighet ens bland er här på forumet, hur kan ni då begära att vi översättare ska översätta likadant? Och alla gradbeteckningar är ju en soppa utan dess like... :lol:

Mitt tips är att ni nånstans på den här sidan (förslagsvis under "databas" lägger in de vanligast förekommande uttrycken i Star Trek. Star date heter det stjärndatum? Introt i början som är likadant... Space, the final frontier... Captain's logg, etc. Jag gick in här för att kolla om det fanns nåt sådant, men det verkar bara vara mest klagomål, käbbel och oenighet om hur saker och ting ska översättas, om det nu ens ska översättas överhuvudtaget. :blink:

Hjälp oss översättare lite grann och gör det lättillgängligt, så ska ni nog se att det blir lite bättre. Om man gör en enkel sökning på Google så hittar de flesta hit, men just nu får man ingen större hjälp av den här sidan eller av era synpunkter (gnäll) på översättningarna.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mitt tips är att ni nånstans på den här sidan (förslagsvis under "databas" lägger in de vanligast förekommande uttrycken i Star Trek. Star date heter det stjärndatum? Introt i början som är likadant... Space, the final frontier... Captain's logg, etc. Jag gick in här för att kolla om det fanns nåt sådant, men det verkar bara vara mest klagomål, käbbel och oenighet om hur saker och ting ska översättas, om det nu ens ska översättas överhuvudtaget. :blink:

Vi i redaktionen har redan satt ihop en ordlista med dom vanligaste förekommande Star Trek-orden. När vi satte ihop denna så skapade vi ett ämne där medlemmarna kunde föreslå nya ord och förändringar, men då var tyvärr ingen speciellt intresserad.

Du hittar ordlistan genom att tex gå hit och klicka på knappen "Ordlista" som finns längst ner.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vi i redaktionen har redan satt ihop en ordlista med dom vanligaste förekommande Star Trek-orden. När vi satte ihop denna så skapade vi ett ämne där medlemmarna kunde föreslå nya ord och förändringar, men då var tyvärr ingen speciellt intresserad.

Du hittar ordlistan genom att tex gå hit och klicka på knappen "Ordlista" som finns längst ner.

Kanon! Mina ursäkter då jag inte hittade ordlistan. Jag ska se till att "sprida ryktet" om denna utmärkta ordlista bland mina kollegor. Förhoppningsvis hjälper det till att höja standarden i alla fall något. Finns det enligt er också någon standard för introt "Space - the final frontier..."

Jag har precis som flera andra här inne sett en massa olika förslag den senaste tiden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi i redaktionen har redan satt ihop en ordlista med dom vanligaste förekommande Star Trek-orden. När vi satte ihop denna så skapade vi ett ämne där medlemmarna kunde föreslå nya ord och förändringar, men då var tyvärr ingen speciellt intresserad.

Du hittar ordlistan genom att tex gå hit och klicka på knappen "Ordlista" som finns längst ner.

Kanon! Mina ursäkter då jag inte hittade ordlistan. Jag ska se till att "sprida ryktet" om denna utmärkta ordlista bland mina kollegor. Förhoppningsvis hjälper det till att höja standarden i alla fall något. Finns det enligt er också någon standard för introt "Space - the final frontier..."

Jag har precis som flera andra här inne sett en massa olika förslag den senaste tiden.

Först Space the final frontier introt.

"Rymden - Den sista fronten. Detta är rymdskeppet Enterprises resor. Deras pågående uppdrag är att upptäcka märkliga nya världar och civilisationer. Att djärvt färdas dit ingen färdas förut."

En översättning som jag sett de mest m??rkliga översättningar av är ordet Engage.

Engage betyder Verkställ.

Jag har sett både det mer korrekta Gör det så och det helt felaktiga Aktivera maskin :lol: :w00t: när jag sett star trek. (Picard säger engage, oftast i slutet av avsnittena när de ska åka iväg från en planet, härav Aktivera maskin).

Ett par tips: Skaffa boken Technical manual to NCC 1701 -D där mycket av jargongerna förklaras på engelska, det blir då lättare att översätta korrekt.

Skaffa hjälp av en militär eller en som är intresserad av militaria och låt denne dubbelkolla översättningarna. Då ökar chansen att det blir rätt.

Om du fortfarande är osäker kan du alltid kasta ut en fråga här på forumet. Förhoppningsvis hinner jag eller någon annan att svara innan deadline! J.

En sak som kan vara intressant, det förekommer inte så ofta men. En del översättningar av framförallt Non Commisioned Officers (underofficerare) blir rena tungvrikningarna (tex chefsöverunderofficer :w00t: ). Detta beror på att graderna inte används i sverige och att det därigenom inte finns någon vedertagen översättning. I dessa fall är det bäst att hålla sig till originalordet. J.

Edited by Supreme Comander JAF

Share this post


Link to post
Share on other sites
[Först Space the final frontier introt.

"Rymden - Den sista fronten. Detta är rymdskeppet Enterprises resor. Deras pågående uppdrag är att upptäcka märkliga nya världar och civilisationer. Att djärvt färdas dit ingen färdas förut."

Okej, men med risk för att trampa på några ömma tår här nu, så är inte den meningen helt korrekt rent grammatiskt. Min översättning ser ut så här just nu. Kom gärna med synpunkter...

Rymden - den sista utposten.

Detta är

rymdskeppet Enterprises resor.

Dess mål är att utforska

främmande nya världar.

Att söka upp nytt liv

och nya civilisationer.

Att djärvt färdas

dit ingen har varit förut.

Share this post


Link to post
Share on other sites

[Först Space the final frontier introt.

"Rymden - Den sista fronten. Detta är rymdskeppet Enterprises resor. Deras pågående uppdrag är att upptäcka märkliga nya världar och civilisationer. Att djärvt färdas dit ingen färdas förut."

Okej, men med risk för att trampa på några ömma tår här nu, så är inte den meningen helt korrekt rent grammatiskt. Min översättning ser ut så här just nu. Kom gärna med synpunkter...

Rymden - den sista utposten. Rymden - Den sista fronten.

Detta är

rymdskeppet Enterprises resor.

Dess mål är att utforska

främmande nya världar.

Att söka upp nytt liv

och nya civilisationer.

Att djärvt färdas

dit ingen har varit förut.

Det andra kan jag gå med på (jag tog citatet ur minnet, skulle behöva originalet på engelska för att göra en korrekt bedömning.

Jag vet att dom säger Space - the final frontier. Det betyder inte den sista utposten utan den sista fronten. Detta kommer sig av att alla andra frontlinjer (fronter) gått på jorden(tex den i vilda västern eller de under andra världskriget). Nu går den i rymden. Längre än så kan man inte komma alltså kommer det inte att finnas några mer fronter förutom den i rymden är tanken.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rymden - den sista utposten.

Det låter dumt i mina öron, översätter man det tillbaka till engelska blir det ju "Space-the last's outpost" ?

Och jag tycker att Uppdrag låter bättre än MÅL.

Detta är

rymdskeppet Enterprises resor.

Dess uppdrag, att utforska

främmande nya världar.

Att söka, nytt liv

och nya civilisationer.

Att djärvt färdas

dit ingen har varit förut.

/Conny

Edited by contec

Share this post


Link to post
Share on other sites

[Först Space the final frontier introt.

"Rymden - Den sista fronten. Detta är rymdskeppet Enterprises resor. Deras pågående uppdrag är att upptäcka märkliga nya v??rldar och civilisationer. Att djärvt färdas dit ingen färdas förut."

Okej, men med risk för att trampa på några ömma tår här nu, så är inte den meningen helt korrekt rent grammatiskt. Min översättning ser ut så här just nu. Kom gärna med synpunkter...

Rymden - den sista utposten. Rymden - Den sista fronten.

Detta är

rymdskeppet Enterprises resor.

Dess mål är att utforska

främmande nya världar.

Att söka upp nytt liv

och nya civilisationer.

Att djärvt färdas

dit ingen har varit förut.

Det andra kan jag gå med på (jag tog citatet ur minnet, skulle behöva originalet på engelska för att göra en korrekt bedömning.

Jag vet att dom säger Space - the final frontier. Det betyder inte den sista utposten utan den sista fronten. Detta kommer sig av att alla andra frontlinjer (fronter) gått på jorden(tex den i vilda v??stern eller de under andra världskriget). Nu går den i rymden. Längre än så kan man inte komma alltså kommer det inte att finnas några mer fronter förutom den i rymden är tanken.

Då ska det vara på engelska Space - the last frontier. Men nu är det ju The final frontier Final är ju en synonym på avgörande

och det ordet kommer ju inte med i översättningen som får det till en helt annan betydelse.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag har en synpunkt angående hur gradbeteckningar översätts i Star Trek.

Man ska strunta i att Lieutanant egentligen på svenska är Kapten, det låter inte bra.

Jag tycker att det vore bäst om man översatte så här:

Captain=Kapten

Lieutanant=Löjtnant

Lieutanantcommander=Löjtnantkommendör

Commander=Kommendör

Share this post


Link to post
Share on other sites

Löjtnantkommendör finns inte, den svenska betäckningen skulle bli den nuvarande översättningen: örlogskapten

Sen, Captain, refererar det till Kapten armé-graden eller till Captain flott-graden (eller befattningen egentligen)? För i armén är Captain ovanför 1st Lt (dvs att captain motsvarar, flottans Lt tror jag det blir)

Är det däremot i flottan är det en befattning, det finns ingen grad som heter kapten, istället är det ungefär:

örlogskapten

Kommendörkapten

Kommendör

Share this post


Link to post
Share on other sites

Okej, då kör jag med "front" och "uppdrag", även om jag inte är så förtjust i ordet front, men de krigar ju emellanåt, så kör till.

I "mitt" avsnitt så pratar de även om en food synthesizer. En sån där matfixare, ni vet. Just nu kallar jag det helt enkelt för "dator". "Syntetisk matreplikator" kanske? Kort och bra... <_< Eller "Matsyntetisör"? Några synpunkter på vad jag ska kalla det?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Okej, då kör jag med "front" och "uppdrag", även om jag inte är så förtjust i ordet front, men de krigar ju emellanåt, så kör till.

I "mitt" avsnitt så pratar de även om en food synthesizer. En sån där matfixare, ni vet. Just nu kallar jag det helt enkelt för "dator". "Syntetisk matreplikator" kanske? Kort och bra... <_< Eller "Matsyntetisör"? Några synpunkter på vad jag ska kalla det?

Hm Food synthezizer... Vad jag vet heter den delen där de plockar ut mat och liknande food replikator = Mat replikator. Food synthesizer skulle möjligen kunna vara ett system bakom själva food replikatorn som förvandlar råvaran (biomassa) till färdig mat. Eller också är det någon manusförfattare som vaknat på fel sida en dag. ;) Ett förslag om du är väldigt osäker på något är att ta med den engelska originaltexten inom parantes så att vi tittare kan avgöra vad som verkar rätt.

En liten grej att vara uppmärksam på:

I ett kommande avsnitt (parallels) gjorde dvd gänget en tabbe som etsat sig fast i mitt minne. Du får den här så att ni inte gör samma B)

På engelska säger dom mot sista fjärdedelen eller så ungefär så här:

-"I am counting 250 tousand Enterprise and the number is growing.

The Bajoran ship is disengaging."

Den sista raden blir då på svenska "Det Bajoranska skeppet avbryter." eller liknande.

På DVD:n fick dom det till Det Bajoranska skeppet förintas! (disintegrating på engelska) :arg:

Detta vil jag inte se oss er! Lycka till och tack för att du lyssnade! J.

Edited by Supreme Comander JAF

Share this post


Link to post
Share on other sites

Apropå the final frontier översättningen så har jag nu sett en återgång till den sämsta översätningen av denna rad jag någonsin sett nämligen Det sista stora äventyret :( :arg: :( :blink: :klingon: ! Var kommer ordet stora i från? Jag kan möjligen accepterar det sista äventyret även om det låter lite märkligt med tanke på att de upplever både stora och små äventyr i varje avsnitt! Men det Sista stora äventyret går helt enkelt bort!!! J.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Apropå the final frontier översättningen så har jag nu sett en återgång till den sämsta översätningen av denna rad jag någonsin sett nämligen Det sista stora äventyret :( :arg: :( :blink: :klingon: ! Var kommer ordet stora i från? Jag kan möjligen accepterar det sista äventyret även om det låter lite märkligt med tanke på att de upplever både stora och små äventyr i varje avsnitt! Men det Sista stora äventyret går helt enkelt bort!!! J.

Ni borde få lite mer insikt och erfarenhet i hur traditionell översättning går till. Man kan inte haka upp sig på att översätta orden rakt av, detfunkar inte. Istället får man hitta passande betydelser av meningarna. Därför reagerar jag inte alls på att ordet 'stora' infinner sig, däremot har jag en del emot meningen i dess helhet. Tycker att översättaren där har suttit alldeles för länge och associerat...

Varför inte nöja sig med en översättning i stil med "Den slutliga gränsen/barriären". Det rinner inte direkt ur munnen men jag har testat den ett tag för mig själv och gillar den ganska bra. Dessutom är det väl så nära en direktöversättning man kan komma...?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Okej, då kör jag med "front" och "uppdrag", även om jag inte är så förtjust i ordet front, men de krigar ju emellanåt, så kör till.

I "mitt" avsnitt så pratar de även om en food synthesizer. En sån där matfixare, ni vet. Just nu kallar jag det helt enkelt för "dator". "Syntetisk matreplikator" kanske? Kort och bra... <_< Eller "Matsyntetisör"? Några synpunkter på vad jag ska kalla det?

Replikator låter bra tycker jag, dom använder ordet: replicator rätt mycket i dom olika serierna , kanske är det slang för food synthesizer?.

/Conny

Share this post


Link to post
Share on other sites

Okej, då kör jag med "front" och "uppdrag", även om jag inte är så förtjust i ordet front, men de krigar ju emellanåt, så kör till.

I "mitt" avsnitt så pratar de även om en food synthesizer. En sån där matfixare, ni vet. Just nu kallar jag det helt enkelt för "dator". "Syntetisk matreplikator" kanske? Kort och bra... <_< Eller "Matsyntetisör"? Några synpunkter på vad jag ska kalla det?

Replikator låter bra tycker jag, dom använder ordet: replicator rätt mycket i dom olika serierna , kanske är det slang för food synthesizer?.

/Conny

Tekniskt sett är väl Replicator och Food syntheziser två olika saker...? Den förstnämnda gör allt annat än mat??

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nja...vad jag kommer ihåg i huvet så brukar väl inte Enterprise/voy/ds9 folket gå runt och säja

"Åh jag tar och gör mat med Foodssynthesizern" brukar dom inte bara säja att hålet i vägen kan "replicate food"

/Conny

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jo det stämmer att man inte brukar det ordet speciellt ofta numera. Det var väl vanligare i TOS kanske. Men det ändrar inte på det faktum att Food synthesizern är en separat apparat (eller hur man nu ska uttrycka det....) Den finns även om besättningen inte nämner den vid namn (och vem skulle göra det med ett så långt och krångligt namn?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Då ska det vara på engelska Space - the last frontier. Men nu är det ju The final frontier Final är ju en synonym på avgörande

och det ordet kommer ju inte med i översättningen som får det till en helt annan betydelse.

Slutliga eller slutgiltiga är den mer korrekta "raka" översättningen. Sedan är det upp till var och en om man tycker att det passar in rent melodiskt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ursäkta en icke rättrogen igen, men vad föredrar ni att jag skriver när de säger ett så pass vanligt uttryck som "energize"? Jag kommer inte på nåt bra... :( Finns det nåt standarduttryck?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ursäkta en icke rättrogen igen, men vad föredrar ni att jag skriver när de säger ett så pass vanligt uttryck som "energize"? Jag kommer inte på nåt bra... :( Finns det nåt standarduttryck?

Jag vet inte om det finns n??gon bra översättning till det... Vad sägs om Energera.... :D

Jag skojar bara... Jag hade nog bara sagt... tja... verkställ... ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...