Jump to content
Sign in to follow this  
Hugh

Star Trek terminologi och översättningsproblem...

Recommended Posts

Är det fler än jag som störs över översättarnas dåliga översättningar och inte minst okunskap om elementär "bryggterminologi".

Ord som man ofta verkar ha problem med är "helm", "helmsman" och "port" (roder, rorsman och barbord). Har sett hur helm blivit namnet Helm eller helt enkelt hjälm. Att det finns något som heter rorsman verkar man inte känna till.

Order som "Helm, com about", "Helm, hard to port" och "Take the helm" ("roder, kom runt (till kontrakurs)", "roder, dikt barbord" och "ta rodret") har blivit "Helm, kom hit", "Helm, fort till hamnen" eller "Ta hjälmen".

Förmodar att liknande grodor har dykt upp tidigare och lär dyka upp igen...

Påminner mig om när man åker tåg och blir hälsad "Välkommen ombord". Sen när blev ett tåg ett fartyg? Brukar fråga SJ-personalen var livbåtarna finns och vad man skall göra om någon går överbord. Finns ju inte direkt några frälsarkransar eller livbälten på ett tåg...

/Hugh

Edited by Hugh

Share this post


Link to post
Share on other sites

En annan rätt bra översättning i "Flashback", ST.VOY är när USS Exelsior blir träffad av Klingonskepp när dessa öppnar eld. En träff på barbords bog, "Hit on port bow" blev en träff på "bogporten". Någon har läst för mycket om Estonia... *s*

/Hugh

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det var ganska stora missar, jag håller med. Jag kan förstå att det kan förstöra tittandet för den som följer översättningarna.

Själv tittar jag extremt sällan på de, så jag har faktiskt aldrig påträffat något större problem med de när det kommer till ST-tittande. På TV, när jag kollat på andra saker, har det väl hänt ibland. Framför allt om man ändå kan originalspråket tillräckligt bra för att förstå att översättningen inte är i närheten av det som sägs.

När det kommer till just teminologin som du nämner här ska väl erkännas ändå att jag inte kan öht, om någonting känner jag väl igen mer ord på engelska än svenska av anledningen jag beskrev i början på inlägget. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag brukar ha svenska på sub titles men nu när jag tänker efter så läser jag nog inte texten speciellt mycket. Jag har i alla fall inte reagerat på att terminologin skulle vara översatt så illa och då har jag ändå hyffsad koll på det där som skeppare.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I TNG-avsnittet "First Contact" stöter Riker på några främlingsfientliga utomjordingar. Hur beskrevs detta i inforutan på TV6? Jo, som att "Riker besöker en planet bebodd av xenophobic aliens."

Se'n har vi ju den eviga frågan: Vad ska man kalla Vulcans och Romulans på svenska?

Vulcans och romulans? Vulkaner och romulaner? Vulkanier och romulanier?

En till sak som orsakar förvirring är det faktum att graden "Lieutenant" motsvarar svenska "Kapten", och graden "Captain" motsvarar "Kommendör" samtidigt som rollen "captain" motsvarar "kapten".

De som inte är vana vid svenska militära ranger kanske också tycker att det låter som att Kommendörkapten Riker har högre rang än Kommendör Picard.

P.S. Måste passa på att påpeka att den häftigaste rangen nog måste vara "Örlogskapten" (alltså "Lieutenant Commander"). Det finns nog INGET ord som inte blir tuffare av att man sätter örlogs- i början på det! Örlogsväska, örlogsdator, örlogspenna, örlogsblogg, örlogskrig, örlogsörlog... D.S.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Angående Vulcans så tror jag de kallades för vulkaniter i den svenska serietidningen SPOCK som kom ut på 90-talet. Jag har alltid tyckt att det var en bra översättning.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Måste passa på att påpeka att den häftigaste rangen nog måste vara "Örlogskapten" (alltså "Lieutenant Commander"). Det finns nog INGET ord som inte blir tuffare av att man sätter örlogs- i början på det! Örlogsväska, örlogsdator, örlogspenna, örlogsblogg, örlogskrig, örlogsörlog... D.S.

Det där är ett elände när man försöker tolka och eventuellt översätta texter från engelska till svenska. Håller dock med om att Örlogs-what ever är tufft! Ensign är ju rätt enkelt, commander blir lite knepigare sedan har vi ju major, colonel, captain och en hel radda andra ranker som inte låter sig översättas rakt av mot våra svenska motsvarigheter.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Brukar väl inte bry mig sådär. Men rorsman fick "hämta hjälmen" lite väl många gånger i "Flashback"... *s*

/ Hugh

Ps.

När jag var i England och kappseglade för några år sedan så träffade jag ett par seglingstokiga föräldrar som döpt sina barn till "Pier, Port och Marina". Hur många som var flickor resp pojkar får ni räkna ut själva,,, *ler*

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...