Gå till innehåll
Nyhet

Jordiska klassiker ges ut på klingonska

Rekommenderade inlägg

jordiska-klassiker-pa-klingonska_181115.jpg

Jordbor må vara ärolösa kräk i de flesta klingoners ögon, men som vi alla vet är den första regeln i krig att känna sin fiende, och varför inte börja med att läsa deras böcker?

 

Jag skrev i inledningen att "känn din fiende" är den första regeln i krig, men det stämmer ju faktiskt inte riktigt. Det egentliga citatet kommer från sista versen av tredje kapitlet i Krigskonsten av Sun Zi:

 

故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。

"Så det sägs: Om man känner sin fiende och känner sig själv, går man ohotad i hundra slag;

Om man inte känner sin fiende men känner sig själv, må man antingen vinna eller förlora;

Om man inte känner sin fiende, och inte känner sig själv, försätter man sig alltid i fara."

 

Texten är skriven på 2500 år gammal kinesiska, som ju kan vara lite svår att läsa för oss som är stolta bara att kunna säga Nĭ hăo, xiè xie och kanske wǒ bú huì zhōng wén.

Som tur är finns hjälpen nu nära till hands, för nu finns texten även tillgänglig på klingonska, under titeln Sun pIn'a' veS mIw. Översättningen är gjord av klingonisten tillika kinesiskexperten Agnieszka Solska (även känd som 'ISqu' ), som tidigare även har översatt Tao Te Ching till krigarnas tungomål. Liksom den boken består Sun pIn'a' veS mIw av en klingonsk översättning jämsides en engelsk, så att även de som bara kan lite köksklingonska kan ha nytta av den. Den innehåller även detaljerade anteckningar om olika versioner och tolkningar av de kinesiska texter som har använts som källor.

 

 

Nu styr vi raskt vår kos från krigsmanualer till barnböcker. Le Petit Prince av Antoine de Saint-Exupéry är en av världens mest lästa och mest översatta böcker, och här i Sverige går den under titeln Den lilla prinsen. Nu finns boken även utgiven i klingonsk översättning av Lieven Litaer, med titeln ta'puq mach. Ovan du även se ett videoklipp där författaren och hans dotter spelar upp en känd scen ur boken.

 

Lieven Litaer anordnar även det årliga klingonistmötet qepHom Saarbrücken, som går av stapeln imorgon. qepHom betyder bokstavligen "lillmötet" (att jämföra med qep'a', "stormötet", som äger rum i USA), men qepHom Saarbrücken har blivit så pass välbesökt att det informellt har kommit att kallas qepHom'a', vilket tolkas ungefär som "det stora lillmötet".

Språkets skapare Marc Okrand kommer att vara på plats, och av historien att döma kan vi nog vänta oss att lära oss flera nya ord under de kommande dagarna.

 

 

För dig som föredrar att få allt presenterat på originalspråk kan vi tipsa om att Kunskapskanalens nya program Språknyheterna nyligen hade ett avsnitt som bland annat handlade om klingonska. För att illustrera detta åkte de ut till Turteatern i Kärrtorp för att se föreställningen Visit Qo'noS, och fick bland annat med några scener ur den berömda pjäsen romyo' julyet je. De passade även på att intervjua Marc Okrand, samt två svenska klingonsktalare (undertecknad redaktör är den som nickar frenetiskt under hela inslaget).

 

Det klingonska inslaget börjar ungefär vid tidsindex 14:15.

 

[ Till originalnyheten ]

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Var med i konversationen

Du kan skriva ett inlägg nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att skriva inlägg med ditt konto.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Inklistrad som formaterad text.   Klistra in som klartext istället

  Only 75 emoji are allowed.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...