Gå till innehåll
Nyhet

Nu vet vi vad Uhura sa till klingonerna i Into Darkness

Rekommenderade inlägg

J.J. Abrams har flera gånger pratat om vikten av att locka nya tittare till Star Trek samtidigt som han visar vördnad för gamla trekkies och trekkers. Således har det varit viktigt för honom att omringa sig med Star Trek-veteraner som kan se till att hans nya universum har en gemensam kärna med det gamla, "primära" universumet.

 

En av de veteranerna är lingvisten Marc Okrand, som av en slump råkade bli inblandad i postproduktionen av Star Trek II: The Wrath of Khan för mer än 30 år sedan. Sedan dess har han varit inblandad i flera Star Trek-filmer och Star Trek-avsnitt, och han är känd bland Star Trek-fans som skaparen av det klingonska språket, som han även har skrivit flera böcker om.

 

För några år sedan anlitades Okrand för att skriva dialog åt romulaner, vulcaner, klingoner och andra utomjordingar i Star Trek XI, men väldigt lite av det här materialet överlevde redigeringsprocessen. I Star Trek Into Darkness spelade dock klingonerna en mer central roll, och vi bjöds på den här dialogen mellan Uhura och en klingonsk vakt:

 

 

Sedan filmen kom ut har klingonister försökt transkribera scenen, men det har varit svårare än väntat. Detta visar sig dels vara på grund av hur scenen är klippt: Repliker förekommer i en annan ordning än de gör i manus, och vissa repliker har klippts bort helt och hållet.

 

För att kompensera för detta har Marc Okrand gjort det han gjort i flera decennier: Uppdaterat språket så att filmens dialog stämmer! Hans transkription av scenen - som innehåller tjugo helt nya klingonska ord - avslöjades på klingonistkonferensen qepHom i Saarbrücken tidigare den här månaden. Nedan följer de klingonska replikerna, de tillhörande engelska undertexterna samt en svensk direktöversättning av varje klingonsk replik:

 

Klingonska: jIvuylaH. jIve'.
Engelska: I am here to help you.

Svenska: Jag kan vara hjälpsam. Jag färdas med ett syfte.

 

Klingonska: jIyI'.

Engelska: With respect.

Svenska: Jag talar respektfullt.

 

Klingonska: ghach jIvvo' naH. DaH pIghvamDaq So''eghtaH.

Engelska: There is a criminal hiding in these ruins

Svenska: En fientlig skurk ligger på lur. Nu gömmer han sig i dessa ruiner.

 

Klingonska: 'ej Dojmey wID - vInDa'ma' peq.

Engelska: He has killed many of our people.

Svenska: Och han har massakrerat massor - han har slaktat våra landsmän.

 

Klingonska: toH, Hey Humanpu'. qatlh DISaH?

Engelska: Why should I care about a human killing humans?

Svenska: Så, människor slåss med varandra. Varför bryr vi oss?

 

Klingonska: potlhmo' batlh, vIqawba'.

Engelska: Because you care about honor.

Svenska: Eftersom heder är viktig, jag minns uppenbarligen det.

 

Klingonska: 'ej chIvo' neH chIw vum'e'.

Engelska: And this man has none.

Svenska: Och den här jäveln förkroppsligar endast total vanära.

 

Klingonska: Qob lIb bam SoH chuDlI' je.

Engelska: You and your people are in danger.

Svenska: Du och ditt folk står inför en stundande fara.

 

Källa

 

[ Till originalnyheten ]

Redigerad av Nyhet

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Ett exempel på en mening som har ändrats:

ghaH vISammeH 'ej DochmeywIj vItlhapqa'meH naDev vIghoSpu'.

För att finna honom och för att ta tillbaka mina saker har jag färdats hit.

De verkar ha klippt ut 'ej DochmeywIj vItlhapqa'meH ("för att ta tillbaka mina saker") och dubbat över med

'ej Dojmey wID - vInDa'ma' peq.

"Och han har massakrerat massor - han har slaktat våra landsmän."

där Doj ("hög", eller "en massa"), wID ("massakrera"), vInDa' ("landsman") och peq ("slakta") alla är nya ord som uppfanns för att få scenen att fungera.

Detta är inget vidare nytt för det klingonska språket. I Star Trek V förekommer repliken vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI'. två gånger.

Meningen betyder "Då skickar Federationen definitivt ett eget räddningsskepp.", men den hördes också när Klaa skulle säga "Att skjuta rymdskort är inget prov på en krigares mod.", så Okrand skapade sex nya ord:

vaj - krigare (som koncept)

toDuj - mod

Daj - testa (på ett icke-avgörande sätt)

ngeHbej - kosmos

DI - skräp

vI' - prickskytte

Så:
vaj toDuj Daj ngeHbej DI vI'.

blir

"Kosmos-skräp-prickskytte testar krigarmod på ett icke-avgörande sätt."

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Hur kommer det sig att ibland den svenska översättningen innehåller fler meningar än den engelska?

Det är eftersom den engelska översättningen är den som förekom i filmen (och antagligen väldigt lik vad som stod i manus), medan den svenska är en direktöversättning från de klingonska replikerna; jag kanske bör specificera det i artikeltexten.

Redigerad av loghaD

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Registrera ett nytt konto i våran gemenskap. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu

×