Jump to content
Sign in to follow this  
Jocke

Ordlista hos Star Trek Databas

Recommended Posts

Som en del av er kanske har märkt så har vi lagt upp en svensk-engelsk ordlista på sidan.

Jag tänkte att jag startar detta ämne så kan ni föreslå förändringar, nya ord som behöver läggas till etc. Vi har också en del ord som vi behöver er hjälp med att översätta.

Ordlistan finns på varje sida och öppnas genom att klicka på "Ordlista"-knappen tex på denna sida. Den går även att nå via denna länk.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Goddagens...Det här är mitt första inlägg här. Jag är lite av en Star Trek-nybörjare. Jag har sett en hel del av TOS, Enterprise, Voyager och DS9 men aldrig "organiserat".

Saken är den att jag arbetar som undertextare och nu sitter jag och ska texta fyra avsnitt av Enterprise till en kommande dvd-utgåva. Nu har jag insett att jag visserligen sett STar Trek men aldrig tänk på hur saker och ting ??versätts. Jag har haft stor nytta av databasen på den här sidan men det finns ett antal termer som jag inte har hittat.

Energize ( det de säger när de aktiverar transportören)

Starchart (jag har preliminärt översatt det till stjärnkort men det kanske redan finns en vedertagenm översättning?)

Vulcan purging of emotion (jag har hittills skrivit renande från känslor, men återigen: finns det en annan vedertagen översättning?)

Jag har deadline i dag på de första avsnitten så jag är ytterst tacksam för all hjälp jag kan få.

/M

Share this post


Link to post
Share on other sites
Goddagens...Det här är mitt första inlägg här. Jag är lite av en Star Trek-nybörjare.

Som du ser har jag slagit i hop din skapade diskussion med denna mer generella om ordlistan på Star Trek Databas. Jag antar att du har sett den, så jag går därför vidare till dina ordfrågor:

Energize ( det de säger när de aktiverar transportören)
Verkställ?

Starchart (jag har preliminärt översatt det till stjärnkort men det kanske redan finns en vedertagenm översättning?)

Jag tror nog att stjärnkort är en bra översättning, motsvarande seachart=sjökort.

Vulcan purging of emotion (jag har hittills skrivit renande från känslor, men återigen: finns det en annan vedertagen översättning?)

<{POST_SNAPBACK}>

"vulcanskt renande från känslor" vore nog bra, även om det känns lite långt och otympligt. Någon annan som har förslag?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tjena Rookie

Du verkar ha bra koll på översättningen, jag tycker dina förslag ser riktigt bra ut.

Kör på!

Jo förresten i ordlistan saknades beteckningen Commodore (TOS) men själv har jag inget bra förslag på svensk översättning. Eventuellt är det bara ett gammalt ord för Fleet Captain men jag är inte säker

Edited by orville

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tjena Rookie

Du verkar ha bra koll på översättningen, jag tycker dina förslag ser riktigt bra ut.

Kör på!

Jo förresten i ordlistan saknades beteckningen Commodore (TOS) men själv har jag inget bra förslag på svensk översättning. Eventuellt är det bara ett gammalt ord för Fleet Captain men jag är inte säker

<{POST_SNAPBACK}>

Commodore finns med i ordlistan. Titta under Gradbeteckningar. :)

Commodore = kommendör av 1:a graden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tackar ödmjukast för förslagen. De kom väl till pass Som vanbligt önskar man att man hade mer tid att lägga ned på en översättning men det här verkar ändå ha gått rätt bra.

Och gradbeteckningslistan i ordlistan var mycket användbar :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
the rookie: Vilka avsnitt är det du har jobbat med? Det skulle vara kul att se resultatet sedan, om du nu vågar berätta...  :)

<{POST_SNAPBACK}>

Jag ger mig på en gissning och säger att en av dem är "The Andorian Incident" :visslar:

Edited by Great Bird of the Galaxy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hittade det här i ordlistan.

högsta styret (vulcanerna) high command

Borde inte detta vara Högsta rådet eller möjligen högsta ledningen?

Sedan skulle jag kunna tänka mig ett ord till

Verkställ = Engage.

Med tanke på att en del tv6 översättare ska börja titta på ordlistan så är det viktigt att det är rätt. Kanske läge att för en nogrann dubbelkoll av den? J.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi har översatt det till "högsta styret" pga klingonernas "high council = högsta rådet". Personligen så tycker jag att det är rätt översatt, men om flera tycker att det behöver ändras så kan vi såklart göra det.

Ordlistan har funnits över 1 år och när vi lade upp den så skapade vi även detta ämne så att ni besökare/medlemmar kunde föreslå förändringar och nya ord som behövde läggas in, men det har ännu inte varit några större diskussioner kring detta.

Vi har redan från början försökt se till så att ordlistan är så korrekt som möjligt, men det finns säkert vissa ord som behöver ändras. Det var därför vi startade detta ämne!

(Supreme Comander JAF, flyttade ditt inlägg hit)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Vi har översatt det till "högsta styret" pga klingonernas "high council = högsta rådet". Personligen så tycker jag att det är rätt översatt, men om flera tycker att det behöver ändras så kan vi såklart göra det.

Ordlistan har funnits över 1 år och när vi lade upp den så skapade vi även detta ämne så att ni besökare/medlemmar kunde föreslå förändringar och nya ord som behövde läggas in, men det har ännu inte varit några större diskussioner kring detta.

Vi har redan från början försökt se till så att ordlistan är så korrekt som möjligt, men det finns säkert vissa ord som behöver ändras. Det var därför vi startade detta ämne!

(Supreme Comander JAF, flyttade ditt inlägg hit)

Eftersom det på originalspråket heter high comand hos båda raserna, borde det då inte rimligen heta lika dant (högsta rådet?) på svenska. Ska man ha en korrekt ordlista borde det ju inte spela någon roll vad översättaren tycker i sammanhanget, eller? J.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vi har översatt det till "högsta styret" pga klingonernas "high council = högsta rådet". Personligen så tycker jag att det är rätt översatt, men om flera tycker att det behöver ändras så kan vi såklart göra det.

Ordlistan har funnits ??ver 1 år och när vi lade upp den så skapade vi även detta ämne så att ni besökare/medlemmar kunde föreslå förändringar och nya ord som behövde läggas in, men det har ännu inte varit några större diskussioner kring detta.

Vi har redan från början försökt se till så att ordlistan är så korrekt som möjligt, men det finns säkert vissa ord som behöver ändras. Det var därför vi startade detta ämne!

(Supreme Comander JAF, flyttade ditt inlägg hit)

Eftersom det på originalspråket heter high comand hos båda raserna, borde det då inte rimligen heta lika dant (högsta rådet?) på svenska. Ska man ha en korrekt ordlista borde det ju inte spela någon roll vad översättaren tycker i sammanhanget, eller? J.

Nja, det heter inte "high comand" i båda rasernas politiska hemvärld. "high comand" heter det hos vulcanerna "high council" hos klingonerna. Men högsta lednngen låter som en bra översättning för "high comand", bättre än högsta styret (det var nåt min kompis hade på sin Puch Dakota) :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...