ardnas 0 Report post Posted November 14, 2008 Jag håller på och översätter ett avsnitt av Star Trek. Finns det nån vedertagen svensk översättning av "Stardate"? Tack på förhand! Quote Share this post Link to post Share on other sites
K´hogh son of Klintoch 0 Report post Posted November 14, 2008 (edited) är inte "Stjärndatum" den redan ettablerade översättningen ? Edited November 14, 2008 by K´hogh son of Klintoch Quote Share this post Link to post Share on other sites
Expendable Ensign 0 Report post Posted November 14, 2008 Stjärndatum är det som man brukar använda. Jag kan inte dra mig till minnes att jag hört någon annan översättning. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Supreme Commander JAF 0 Report post Posted November 14, 2008 Stjärndatum är den korrekta översättningen. Ett tips kan vara att kolla in vår eminenta ordbok här på databasen där många fraser och uttryck finns förklarade. J. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Fleetadmiral 0 Report post Posted November 14, 2008 En kommentar: Stjärndatum ska naturligtvis inte ha stor begynnelsebokstav om inte ordet inleder texten. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Borgmi 0 Report post Posted November 14, 2008 Fast jag tycker att Stardate är ett ord man inte ska översätta. Sjärndatum låter lite mesigt^^ Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tom_Hell 0 Report post Posted November 15, 2008 Fast jag tycker att Stardate är ett ord man inte ska översätta. Sjärndatum låter lite mesigt^^ Det mesta låter mesigt när man går från ett amerikanskt ord till svenska. Men tillåter man sig att resonera så hela tiden komemr vi snart att prata amerikanska här. Mer än vad vi gör nu. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Borgmi 0 Report post Posted November 16, 2008 Jo, det har du rätt i. Antingen ska man översätta allt eller inget! Stjärndatum är bäst, jag håller med alla andra i den frågan. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Unkas 0 Report post Posted November 18, 2008 Personligen hör jag engelska nästan bara när jag ser på en filmer eller serier. Därför är språket för mig nära kopplat till fantasi och verklighetsflykt. Om man översätter engelska till svenska låter det märklig, jag till och med nördigt. Men det är för att svenskan är språket i min vardag, medan engelska hör till Fritid och fantasifulla utsvävningar. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tom_Hell 0 Report post Posted November 19, 2008 Personligen hör jag engelska nästan bara när jag ser på en filmer eller serier. Därför är språket för mig nära kopplat till fantasi och verklighetsflykt. Om man översätter engelska till svenska låter det märklig, jag till och med nördigt. Men det är för att svenskan är språket i min vardag, medan engelska hör till Fritid och fantasifulla utsvävningar. Jag skulle bli väldigt förvånad om du verkligen inte hör en massa engelska uttryck i svenskan i din vardag. SKillnaden är att de uttrycken har du hört så ofta så att de inte är nördiga eller konstiga längre. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Fleetadmiral 0 Report post Posted November 19, 2008 (edited) När orden väl är etablerade är dom sällan konstiga längre. Men engelskan genomsyrar ju som vi alla vet svenska språket, tänk t.ex på datorvärlden där det väl knappast är någon som säger t.ex. "säkerhetskopia" istället för "backup". Samma tror jag skulle kunna gälla "Stardate". Om alla översättare undvek att översätta ordet skulle det säkert kunna bli ett concensus bland Star Trek-fans, och inte använda t.ex. stjärn- eller rymddatum istället. Edited November 19, 2008 by Fleetadmiral Quote Share this post Link to post Share on other sites
Unkas 0 Report post Posted November 19, 2008 Personligen hör jag engelska nästan bara när jag ser på en filmer eller serier. Därför är språket för mig nära kopplat till fantasi och verklighetsflykt. Om man översätter engelska till svenska låter det märklig, jag till och med nördigt. Men det är för att svenskan är språket i min vardag, medan engelska hör till Fritid och fantasifulla utsvävningar. Jag skulle bli väldigt förvånad om du verkligen inte hör en massa engelska uttryck i svenskan i din vardag. SKillnaden är att de uttrycken har du hört så ofta så att de inte är nördiga eller konstiga längre. Självklart är jag medveten om detta. Men som Fleetadmiral säger så är jag liksom de flesta svenskar vana vid dessa ord, och lägger därför inte så stor vikt vid dem. Precis som vi inte tänker på alla ord vi hör i engelskan, som ursprungligen kommer från norden. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sanmare 0 Report post Posted November 20, 2008 När orden väl är etablerade är dom sällan konstiga längre. Men engelskan genomsyrar ju som vi alla vet svenska språket, tänk t.ex på datorvärlden där det väl knappast är någon som säger t.ex. "säkerhetskopia" istället för "backup". Samma tror jag skulle kunna gälla "Stardate". Om alla översättare undvek att översätta ordet skulle det säkert kunna bli ett concensus bland Star Trek-fans, och inte använda t.ex. stjärn- eller rymddatum istället. Ibland är emellertid de svenska orduppfinnarna mästerliga. Tänk bara på ordet "dator". I våra grannländer Norge och Danmark har man bara skandinaviserat det engelska ordet "computer". För mig som var född redan när STO sändes i Sveriges enda TV-kanal, är begrepp som "stjärndatum" så etablerat att det skulle kännas väldigt konstigt att säga "stardate". Sanmare Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tom_Hell 0 Report post Posted November 21, 2008 Personligen hör jag engelska nästan bara när jag ser på en filmer eller serier. Därför är språket för mig nära kopplat till fantasi och verklighetsflykt. Om man översätter engelska till svenska låter det märklig, jag till och med nördigt. Men det är för att svenskan är språket i min vardag, medan engelska hör till Fritid och fantasifulla utsvävningar. Jag skulle bli väldigt förvånad om du verkligen inte hör en massa engelska uttryck i svenskan i din vardag. SKillnaden är att de uttrycken har du hört så ofta så att de inte är nördiga eller konstiga längre. Självklart är jag medveten om detta. Men som Fleetadmiral säger så är jag liksom de flesta svenskar vana vid dessa ord, och lägger därför inte så stor vikt vid dem. Precis som vi inte tänker på alla ord vi hör i engelskan, som ursprungligen kommer från norden. Vilket var precis vad jag skrev. Tänker man på det så borde man kunna komma över den korta period när ord låter lite töntiga. Vad det gäller låneord är jag väl medveten om att svenskan innehåller massor av dom. Men får jag välja ser jag helst att vi i första hand skapar egna ord för nya företeelser. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Unkas 0 Report post Posted November 22, 2008 Sant! Jag tycker också att det är synd att vi inte kan vara bättre på att skapa egna ord, istället för att hela tiden hämta från andra språk. Det är viktigt att värdna om Svenskan, och då bör vi inte låna för mycket. Dock är det svårt. Fins inget språk som inte har mycket influenser från andra språk. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Supreme Commander JAF 0 Report post Posted November 22, 2008 Svenskan är proppfull med lånade ord som vi har gjort till våra egna Unkas. Först var det latin, sedan franska och ett tag tyska och nu är det engelska/amerikanska. Så varför förfäras över att språket fortsätter utvecklas? J. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Unkas 0 Report post Posted November 23, 2008 Precis vad du skriver skrev också jag i mitt inlägg. Influenser kommer alltid från den nation som har mest inflytande för stunden. Och jag förfaras inte av det. Dock tycker jag att man flera gånger skulle kunna skapa ord från svenskan istället för att direkt överta från andra språk. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tom_Hell 0 Report post Posted December 8, 2008 Det är viktigt att värna om Svenskan, och då bör vi inte låna för mycket. Men det är precis här du är snett ute. Inlånandet från franskan var minst lika stort när det begav sig. Folk höjde rösterna i protest även då. men då liksom nu var svenskan aldrig "hotat" som språk. Jag rekommenderar Fredrik Lindströms böcker om det svenska språket. Det lade min språkpolis till ro. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Expendable Ensign 0 Report post Posted December 8, 2008 (edited) Jag tror inte ni läser ordentligt vad Unkas skriver. Det är inte frågan om att helt avstå från inlånandet av utländska ord. Det handlar om att hålla det på en lagom nivå och på den punkten håller jag med fullständigt. Vad det gäller Fredrik Lindström är det en person jag inte tål. Edited December 8, 2008 by Expendable Ensign Quote Share this post Link to post Share on other sites
Unkas 0 Report post Posted December 9, 2008 Jag tror inte ni läser ordentligt vad Unkas skriver. Det är inte frågan om att helt avstå från inlånandet av utländska ord. Det handlar om att hålla det på en lagom nivå och på den punkten håller jag med fullständigt. Vad det gäller Fredrik Lindström är det en person jag inte tål. Skönt att någon förstod mitt inlägg :lugn: Du är i övrigt inte ensam om din åsikt när det gäller Fredrik Lindström. Men det vågar jag nästan inte skriva då han är SÅÅÅ poppis dessa dagar. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Fleetadmiral 0 Report post Posted December 9, 2008 Jag tycker Unkas är helt rätt ute. Det är inte bara en fråga om att bevara vårt svenska språk(arv) utan i stor utsträckning också vår språkliga och nationella identitet. Det går inte undvika influenser från andra språk, men vårt modersmål tycker jag ändå borde bevaras i så stor utstäckning som möjligt och i första hand bör vi sträva efter att berika det "innifrån". Vi har andra- och tredjespråk som fungerar väl som ersättning för svenska när det är nödvändigt att kommunicera utanför vårt lands gränser. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tom_Hell 0 Report post Posted December 13, 2008 Jag tror inte ni läser ordentligt vad Unkas skriver. Det är inte frågan om att helt avstå från inlånandet av utländska ord. Det handlar om att hålla det på en lagom nivå och på den punkten håller jag med fullständigt. Vad det gäller Fredrik Lindström är det en person jag inte tål. Skönt att någon förstod mitt inlägg :lugn: Du är i övrigt inte ensam om din åsikt när det gäller Fredrik Lindström. Men det vågar jag nästan inte skriva då han är SÅÅÅ poppis dessa dagar. Man kan tycka vad man vill om herr Lindström som person. Däremot är det svårt att nedskriva hans språkliga kunskap eller kompetens. Vänligen gör skillnad på mannen och hans gärning! Dock förstod jag Unkas. Tycker dock inte att någon av er definierat "lagom nivå" och därför kan särskilja det från alla andra språkpoliser som härjat genom århundrandena och förklarat att det genuint svenska var på väg att försvinna. Våra förfärder skulle säkert ha svårt att se oss som svenska idag. Liksom vi skulle ha om framtid generationer. Jag tycker Unkas är helt rätt ute. Det är inte bara en fråga om att bevara vårt svenska språk(arv) utan i stor utsträckning också vår språkliga och nationella identitet. Det går inte undvika influenser från andra språk, men vårt modersmål tycker jag ändå borde bevaras i så stor utstäckning som möjligt och i första hand bör vi sträva efter att berika det "innifrån". Vi har andra- och tredjespråk som fungerar väl som ersättning för svenska när det är nödvändigt att kommunicera utanför vårt lands gränser. Tror ni missar poängen fortfarande. Det som möjligtvis kan betecknas som "inifrån" är konstruerat i sin tur av influenser utifrån. Vår språkliga identitet avgörs i mångt och mycket av det vi definieras av. Och vi definieras i mångt och mycket av utländska influenser. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Unkas 0 Report post Posted December 15, 2008 Med det resonemanget du har Tom Hell, så kan vi knappast kalla det det språk vi talar i Sverige för svenska. Men det gör vi, och vi skiljer det från andra språk, samt hävdar att det fins ett svenskt språk. Precis som det fins Finska, Japanska och hundratals andra språk. Alla är givetvis besläktade med varandra i ett urgammalt ursprung. Men i dag gör vi skillnad på språk. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Tom_Hell 0 Report post Posted December 19, 2008 Med det resonemanget du har Tom Hell, så kan vi knappast kalla det det språk vi talar i Sverige för svenska. Men det gör vi, och vi skiljer det från andra språk, samt hävdar att det fins ett svenskt språk. Precis som det fins Finska, Japanska och hundratals andra språk. Alla är givetvis besläktade med varandra i ett urgammalt ursprung. Men i dag gör vi skillnad på språk. Nej som jag beskrivit i mitt resonemang så fungerar alla språk på detta sätt. Att vi kallar det för svenska eller japanska elelr något annat är för att det är det språket vi talar i Sverige, eller som de talar i japan osv. Men du har rätt, i princip kan vi kalla det för Kalle Anka-språk eller Mungibungiska. vad vi kallar ett språk är väldigt oväsentligt i det här sammanhanget. Jag säger det återigen, läs på om språkhistoria och hur språk fungerar och har utvecklats genom årtusendena, och läs någon av Fredrik Lidströms böcker (försök att låtsas att det är någon annan som skrivit dom om det behövs). Quote Share this post Link to post Share on other sites