Jump to content
Sign in to follow this  
Ella

Udda översättning i Star Trek

Recommended Posts

I tex. Sequest så översätts "captain" med kapten och "lieutenant" med löjtnant...

Däremot i Voyager översätts "lieutenant" med kapten, "commander" med kommendör och "captain"  med kommendörkapten...

Voffö gör di på dette viset??

Jag är inget geni när det gäller militärgrader, men dom översättningarna passar ju bättre ihop med dom engelska orden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

En klassisk felöversättning är ju när hela poängen  i småvitsar försvinner. I början av First Contact när Data och Picard står nere vid Warp-skeppet, säger Troi

"Would you three like to be alone?" men i översättningen plockade dom bort "tre"...illailla...tur att man kan engelska :)'

//mumle

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det är väl kanske så att Det amerikanska Flott graderna inte passar med dom svenska.

Sen märke man typ i varje avsnitt att dom tar bort en mening. Vilket är synd. Tur man kan Engelska :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jo, och sen har dom ju inte hur mycket plats för texten heller. det är ju trots allt bgränsat till tre rader, som måste visas ett tag så att man hinner läsa, och det går ju inte att skriva sånt som var med i förra scenen...

Tänk er en scen i sickbay: En skadad kommer in och doc säger "please state the nauture of the medical emergency", men texten säger "undanmanöver alfa 47" bara för att den raden inte hann komma med på scenen innan...

Sen skulle ju allt komma i otakt...

Vi får nog ge översättarna en eloge iallafall!

/Ella

Herregud vad håller jag på med? Vilket fullkomligt idiotiskt inlägg....

Share this post


Link to post
Share on other sites

Har köpt avsnitt då de översätter "The klingon homeworld" med "klings hemplanet" och "borg" med "cyborg" vilket är väldigt synd.

Share this post


Link to post
Share on other sites

På danska översätts "Borg" med "Cyberfolket" - inte heller särskilt bra, men i varje fall mer danskt än engelskt. Vi svenskar tar gärna till oss engelska ord väldigt snabbt. Nej, nu måste jag speeda i väg till Hemglassbilen... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Instämmer, man borde kanske ge ut en "ordbok" för översättare om fansens allmänna uppfattning av uttrycken i serierna. ;)

I många fall kan ju såna där klant-översättningar förklaras med ren okunnighet i det engelska språket, men oftast är det ju teknik-tjafs och rena fantasiord som "felöversätts".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fast jag vet inte, kan man klandra översättarna för teknikbabbel? Jag tyckte det räckte med att läsa boken "Fysiken i Star Trek" på svenska, jag fattade nästan ingenting i början.

Fast det känns som ett dilemma, att skrva en bok där 1/4 av orden är engelska är inte så snyggt heller. Har en känsla av att det skulle få gubbarna o damerna i svenska akademin att lyfta ett finger.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...