Ella Posted July 18, 2001 Report Posted July 18, 2001 I tex. Sequest så översätts "captain" med kapten och "lieutenant" med löjtnant...Däremot i Voyager översätts "lieutenant" med kapten, "commander" med kommendör och "captain" med kommendörkapten...Voffö gör di på dette viset??Jag är inget geni när det gäller militärgrader, men dom översättningarna passar ju bättre ihop med dom engelska orden.
pelle28k Posted July 18, 2001 Report Posted July 18, 2001 Tyvär så tycker jag dom översätter mycket dåligt ibland.. Kommer inte på något riktigt exempel men det finns några...
mumle Posted July 18, 2001 Report Posted July 18, 2001 En klassisk felöversättning är ju när hela poängen i småvitsar försvinner. I början av First Contact när Data och Picard står nere vid Warp-skeppet, säger Troi "Would you three like to be alone?" men i översättningen plockade dom bort "tre"...illailla...tur att man kan engelska :)'//mumle
pelle28k Posted July 18, 2001 Report Posted July 18, 2001 Jo det är en liten tröst.. Ganska kul när man hör dom säger något och översättningen är helt annolunda
Ella Posted July 18, 2001 Author Report Posted July 18, 2001 Det tog ett bra tag innan jag fattade vad du menade med "three"... Kul felöversättning var det iaf!
mumle Posted July 18, 2001 Report Posted July 18, 2001 hehe, jo!! det e ju liksom "three" som e hela poängen...illa illa....fy skäms på översättaran
Fredrik Posted July 18, 2001 Report Posted July 18, 2001 Det är väl kanske så att Det amerikanska Flott graderna inte passar med dom svenska. Sen märke man typ i varje avsnitt att dom tar bort en mening. Vilket är synd. Tur man kan Engelska
pelle28k Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 Det är nog svårt att översätta.. men tanke på att vår gramatik inte stämmer med engelskan..
Ella Posted July 19, 2001 Author Report Posted July 19, 2001 Jo, och sen har dom ju inte hur mycket plats för texten heller. det är ju trots allt bgränsat till tre rader, som måste visas ett tag så att man hinner läsa, och det går ju inte att skriva sånt som var med i förra scenen...Tänk er en scen i sickbay: En skadad kommer in och doc säger "please state the nauture of the medical emergency", men texten säger "undanmanöver alfa 47" bara för att den raden inte hann komma med på scenen innan... Sen skulle ju allt komma i otakt... Vi får nog ge översättarna en eloge iallafall! /Ella Herregud vad håller jag på med? Vilket fullkomligt idiotiskt inlägg....
pelle28k Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 Jo dom måste nog begränsa vad dom skriver för att få plats
Quiet Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 Jag kommer ihåg att "wormhole" brukade översättas med "värmehål" i första säsongen. :lol: På video i alla fall..
Mikael Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 Har köpt avsnitt då de översätter "The klingon homeworld" med "klings hemplanet" och "borg" med "cyborg" vilket är väldigt synd.
pelle28k Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 homeworld skulle annars bli - hämvärld och borg är lika på svenska om jag inte är helt ute och cyklar...
mumle Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 LOL värmehål...klings planet....blir nästan för mycket :lol:
Pjotr'k Posted July 19, 2001 Report Posted July 19, 2001 På danska översätts "Borg" med "Cyberfolket" - inte heller särskilt bra, men i varje fall mer danskt än engelskt. Vi svenskar tar gärna till oss engelska ord väldigt snabbt. Nej, nu måste jag speeda i väg till Hemglassbilen...
Ella Posted July 19, 2001 Author Report Posted July 19, 2001 Värmehål, ja! Det hade jag glömt! haha! det finns många udda översättnigar...
pelle28k Posted July 20, 2001 Report Posted July 20, 2001 Det är lite knivigt worm kan både bli varm och mask.. i detta fall så tror jag dom syftar på maskhål
pelle28k Posted July 20, 2001 Report Posted July 20, 2001 taskig engelska.. såg det nu.. snacka om dåliga översättningar..
Mikael Posted July 20, 2001 Report Posted July 20, 2001 Vissa personer borde inte få skriva textremsorna till Star Trek.
Quiet Posted July 20, 2001 Report Posted July 20, 2001 Instämmer, man borde kanske ge ut en "ordbok" för översättare om fansens allmänna uppfattning av uttrycken i serierna. ;)I många fall kan ju såna där klant-översättningar förklaras med ren okunnighet i det engelska språket, men oftast är det ju teknik-tjafs och rena fantasiord som "felöversätts".
mumle Posted July 21, 2001 Report Posted July 21, 2001 Fast jag vet inte, kan man klandra översättarna för teknikbabbel? Jag tyckte det räckte med att läsa boken "Fysiken i Star Trek" på svenska, jag fattade nästan ingenting i början. Fast det känns som ett dilemma, att skrva en bok där 1/4 av orden är engelska är inte så snyggt heller. Har en känsla av att det skulle få gubbarna o damerna i svenska akademin att lyfta ett finger.
Recommended Posts