Gå till innehåll
Teaflax

DS9-översättaren hälsar

Rekommenderade inlägg

Hej på er.

Jag heter John Thelin och har precis till min stora förtjusning rott hem att jag (tillsammans med en undertextarlärling) ska få översätta min favorit-SF-serie DS9. Vi börjar med 0218 och förhoppningsvis kommer vi att få fortsätta ända fram till avsutningen i All That We Leave Behind. Därmed har jag den stora glädjen att för tredje gången få texta min favoritserie i en genre (jag textar även Letterman och Simpsons - båda outstanding i sin klass).

Men det här är en extra stor utmaning, eftersom mycket sånt som teknikbabblet, militära grader och utomjordiska raser och kulturer inte alltid är helt sjävklara. Där är Star Trek-DB:n till stor hjälp, men jag tänkte också att jag kanske kan komma att ställa - och kanske även besvara - en del frågor här på forumet.

Till exempel har jag redan tagit beslutet att skriva Jorden med stort j, vilket faktiskt bryter mot praxis och svenska skrivregler, men jag tycker det ser så fel ut om man inte gör det, plus att det ju faktiskt är ett egennamn. Nån som sätter emot?

Nåväl, nu ska jag knappa vidare. Tack än en gång till STDB-folket för att de har underlättat min arbetsbörda avsevärt.

Vi ses på promenaden.

Edit: tack till admin som fixade mitt lätt felstavade forumnamn! :D

Redigerad av Teaflax

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Välkommen! Du är inte den första översättaren som vill ha hjälp av oss. Fråga på bara och andvänd gärna vår eminenta ordbok och den övriga datasen.

Vad det gäller jorden så tycker jag också att det ska vara Jorden men har förstått att svenska skrivregler säger jorden så jag använder detta när jag skriver sci fi. Men jag tycker nog att det ska vara stor bokstav ändå.

Det är skönt att du har ds9 som en favoritserie det borde minska risken för en del amatörmisstag som många översättare gör när de direktöversätter star trek. Mitt råd är att skaffa en ordlista där man översätter militära fraser, kommandon och beteckningar korrekt. Mycket av språket i ds9s militära delar är direktöversatta fraser från främst us navy och det förekommer mycket sjötermer ute i rymden. Så en sådan ordlista är en god investering.

Ett annat gott råd är att alltid försöka vara konsekvent hela tiden. Det finns inget mer förvirrande än när saker, platser och personer byter namn i var och varannat avsnitt eller till och med inom avsnittet som jag har sett i en del fall.

Jag brukar ha en god princip (även om det finns hävdvunna undantag) att man aldrig ska översätta namn på personer och platser. Många misstag har gjorts när man har försökt att göra mindre lyckade direktöversättningar av platser och person namn. Låt därför Worf heta Worf och ingenting annat för att ta ett exempel (han dyker upp i säsong 4 som du säkert vet). Likadant ska slaget vid Wolf 357 (hoppas jag fick siffrorna rätt) heta just det och inget annat.

Lycka till och jag håller tummarna för en lyckad översättning! Skulle du misslyckas ibland så kan jag trösta dig med att du förhoppningsvis inte kan lyckas sämre en i en del andra serier. Som avslutning kan du få mitt paradexempel på översättarmisstag. Det är från tng episoden Parallels: Först på engelska:

"I am reading 250 thousand Enterprises and the number is growing. The Bajoran ship is disengaging."

Vilket på svenska blev:

"Jag läser 250 tusen Enterprises och siffran ökar. Det Bajoranska skeppet förstörs."

Den mindre lyckade översättaren hade förmodligen hört "The Bajoran ship is disintegrating." Så kan det gå om man inte hänger med... J.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

tyvärr JAF, du fick inte siffrorna rätt!worf 359 ska det va :D (357 är en kaliber . men det vet du säkert redan)

men om vår översättare får problem är det ju bara att fråga på(vi är ju ett dussin eller så aktiva medlemar så nån av oss kan säkert hjälpa till)

Redigerad av K´hogh son of Klintoch

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Tackar, gott folk.

Jo, att byta ut egennamn är inget jag skulle få för mig. Jag var där i salongen när den första Star Wars-filmen hade premiär på Rigoletto i Stockholm och Chewbacca i den svenska texten blev Tuggbak. Så redan då, som nioåring, visste jag hur fel det var. Den undertexten var behäftad med en mängd andra fel, men inget som var riktigt lika illa som det.

Här kommer första frågan: latinum finns ju som slips, strips och bars. Finns det vedertagna översättningar för enheterna? Strips vill jag få till remsor och bars borde bli tackor, men slips?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Tuggbak? Den var bra. Nästan lika bra som att kalla La Forge för La Farge som någon råkade ut för. :-)

Så till det eftertraktade Latinumet remsor och tackor känner jag igen från boxarna men jag är osäker på i vilken ordning det var. Jag vill få det till att tackorna är mer värdefulla än remsorna ty vid något tillfälle skulle Quark får typ 50 eller 70 tackor för något och blev överlycklig och det känns som att en tacka är mer värdefull än en remsa. Tänk på en guldtacka som väl heter goldbar på engelska? Slips däremot blir jag inte riktigt klok på, undrar om jag har hört det någon gång. Någon annan som vet? J.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Väkommen hit!

Jag antar att du redan har hittat vår ordlista som kanske kommer att svara på en del av dina frågor. Alla frågor som du tar upp och som inte finns med i ordlistan så får vi försöka att föra in dem där, vi vill ju gärna bygga ut den.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Oemotståndligt OT:

Jag måste säga att Tuggbak förmodligen är den roligaste översättningen jag någonsin hört. Fick hämta mig från ett hysteriskt skrattanfall innan jag kunde lämna en kommentar. TUGGBAK! :w00t:

Vad blev då smeknamnet Chewie? Tuggis? :D

Redigerad av Marvin

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

han menar naturligtvis tuggtobak .

men jag anser det fortfarande onödigt att översätta graderna . det känns lite fel dessutom när man kallar en kapten på ett skepp för kommendör(kanske flottan får ta och flytta om graderna lite , en kapten är en kapten är en kapten .)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
men jag anser det fortfarande onödigt att översätta graderna . det känns lite fel dessutom när man kallar en kapten på ett skepp för kommendör(kanske flottan får ta och flytta om graderna lite , en kapten är en kapten är en kapten .)

Jo, där håller jag med dig, faktiskt. Och det är en debatt jag tagit med andra Trektextare förut, för jag tycker att det är oerhört konstigt att dagens svenska motsvarigheter till dagens amerikanska grader inom flottan ska styra vad framtidens jordiska rymdflotteofficerare ska kallas. För i konsekvensens namn skulle då en Captain/kommendör på tyska heta Kapitän zur See, och det kan jag lova att ingen Trek-kapten gör.

Men nu är det så förbannat etablerat redan, framför allt via svensktextningar av TNG, att jag skulle få råskäll och virtuellt storstryk om jag försökte kalla Sisko för kommendör istället för kommendörkapten. Om jag fick helt fria händer så skulle jag hemskt gärna börja om och hålla mig till de titlar som ligger närmast rent namnmässigt.

Jo, Chewie blev faktiskt Tuggis (fast ibland bara Tugg - se nedan). Andra klassiker från den översättningen (av den svenska undertextnings grand old man Lars-Olov Skeppholm, dessutom): Jabba Hyddan, Årtusende falken (ja, särskrivet) och när Han Solo i shootouten i Leias f??ngelseavdelning försöker mota ned Tuggis i avloppshålet så ropar han "I don't care what you smell!" som på svenska fått bli "Jag struntar i hur du luktar." Det var faktiskt just den undertexten som tände min önskan att jobba med det här, för jag visste redan då att jag kunde göra ett bättre jobb.

Lite nätefterforskningar antyder förresten att de dråpliga Star Wars-namnen inte bara fanns i texten till första filmen utan även Rymdimperiet slår tillbaka, men den såg jag aldrig i Sverige.

sk_16_72.jpg

rst_07_72.jpg

Fler fina Star Wars-bilder och ljudband.

Snabbredigering efter lyssning: det bästa är att om man lyssnar på Star Wars-ljudboken så försöker speakern uttala "Tuggbak" lite halvengelskt. Och svenska Leias uttal av C3PO går inte heller av f??r hackor.

Redigerad av Teaflax

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
han menar naturligtvis tuggtobak .

men jag anser det fortfarande onödigt att översätta graderna . det känns lite fel dessutom när man kallar en kapten på ett skepp för kommendör(kanske flottan får ta och flytta om graderna lite , en kapten är en kapten är en kapten .)

Nej. Absolut inte. En kapten kan vara massa saker. Han kan vara en kapten på ett kryssningsfartyg, han kan vara kapten på ett slagskepp och han kan vara kapten för ett rymdskepp. Dessutom kan han vara kapten i armén och i äldre tider fanns det kaptener (se en del fantasyromaner tex) som i det närmaste var en general idag eller till och med en överbefälhavare. Så en kapten är ABSOLUT INTE bara en kapten. J.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jo men en kapten på ett skepp/fartyg borde ändå vara just en kapten fastän den amerikanska flottans gradmotsvarighet på svenska heter kommendör. Det är det som är grejen.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Störtsköna bilder (och ja, jag gillar faktiskt star wars också och skulle mer än gärna se ett möte mellan star trek och star wars någon gång) Tuggis?!? Konstigt att han inte försökte översätta Han Solo till Han är Ensam eller nåt ditåt dåro.

Själv skulle jag gärna behålla de amerikanska graderna rakt av och strunta i och översätta dem men jag antar att det skulle förvirra halva tittarskaran som har noll koll på vad tusan en commander är för ett djur. Men ska man översätta så ska man översätta till de KORREKTA svenska graderna annars blir vän av militärodning sur som ett bi. Och jag antar att en tysk översättare snarare skulle översätta med capitan zur (vad nu det tyska ordet för rymd är) snarare än zur see. Det finns en anledning till att det heter stjärnskepp.... J. ps kolla gärna vad databasen och deras portal har att säga om Gatekeeper. Du kanske rentav är intresserad av att delta? ds

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

vet att jag hade Rymdimperiet slår tillbaka på bok med ljudband när jag var liten. kommer dock inte ihåg om han verkligen hette Tuggbak där. antingenhade jag en nyare upplaga eller så hette han väl så. borde nog kolla upp det :P

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Men ska man översätta så ska man översätta till de KORREKTA svenska graderna annars blir vän av militärodning sur som ett bi.

Jo, det vet jag. Men logiken haltar i varför man ska göra det, då det inte finns nåt som säger att stjärnflottans gradbeteckningar från år 2100+ nödvändigtvis behöver överensstämma med de amerikanska moderna gradbeteckningarna - och därmed i sin tur de svenska. Det känns mycket mer harmoniskt för alla icke-militarianördar att captain får bli kapten, commander kommendör osv. Men, som sagt, lagt kort ligger. Nu är det den klumpiga metoden som gäller.

Redigerad av Teaflax

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Logik? Om du jämför de svenska och de amerikanska graderna så får du nu för tiden nästan exakt samma på båda. En captain (rank 6) är så ledes en kommendör (rank 6) (Med risk för att jag alltid blandar ihop rank 5 och 6 i svenska flottan, kommendör och kommendörkapten) i svenska flottan med. Detta för att de båda sidorna ska kunna samtala med varandra på lika villkor i fn och nato ledda operationer. Halva svenska armén och flottan sammarbetar mer eller mindre med utländska stridskrafter mest hela tiden därav behovet av standardiserade grader, fraser och tecken. Man kan tycka vad man vill om den saken men faktum är att mycket av det som är i stjärnflottan är direktkopierat från us navy och då följer att ska man översätta grader så ska man använda motsvarande svenska och inte snickra ihop egna bara för att man blir bländad av en officersgrad i armén! Tänk dessutom på att kapten kan vara både en grad (kapten i armén och captain i usas flotta) samtidigt som det kan vara en TITEL det vill säga man är kapten på ett fartyg. Det är logik rakt igenom. Förvirrad? Jag kan trösta med er att vi inte har börjat tala MOS koder, teckenspråk och förkortningar ännu... J.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jo, men det är likförbannat språkligt disharmoniskt, det kommer du inte ifrån, hur mycket militaria du än citerar. Språk dras hela tiden mot harmoni och assonans, och det särskilt när två språkkulturer möts - då brukar folkets språkbruk till slut nöta bort konstigheter. Så det är mer än troligt att Sverige på 200+ år skulle kunna övergå till att använda de uttryck som är namnlikast de engelska den dag då rymdflottan startas.

För mig är Kirk och Picard kaptener, och det kommer de alltid att vara - både som grad och titel. Jag följer förvisso det stelbenta reglementet i mitt yrke, precis som att jag aldrig skulle använda mig av genitivapostrof eller skriva cyckel om fordonet, trots att jag tycker att de är tydligare och ökar begripligheten.

Redigering: det slog mig att självaste den här sajtens användande av ordet "karaktär" istället för "rollfigur" är ett tydligt exempel på den trend jag beskriver ovan. Karaktär betyder formellt "beskaffenhet, läggning eller viljestyrka", men har under de senaste 10-20 åren alltmer blivit en synonym till engelskans "character" även när det gäller en rollfigur i en pjäs, film eller ett rollspel.

Redigerad av Teaflax

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

måste hålla med dig Teaflax, captain blir kapten, commander blir kommendör osv. enda undantaget är Lt Cmdr. som man på svenska borde vända för att det helt enkelt ska låta bra, alltså kommendörlöjtnant. visst, det är ju inte korrekta översättningarna men det låter bättre och blir begripligare.

tyckte att det du skrev om karaktär också är intressant och även där måste jag hålla med om att det är en synonym för engelskan. jag som spelar ganska mycket PC-spel får ju kontakt med ordet character väldigt ofta och är då också van vid att det borde vara karaktär på svenska med.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Ni tycks glömma bort att befälhavaren på ett rymdskepp är kapten för skeppet, likväl kan han ha befälsgraden kommendör (det är iaf en terminologi som utgör praxis inom svenska flottan).

Befälsordningen blir helt fel om en befälhavare på skeppet har graden kapten.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

frågan är nu enligt mig om man ska översätta till den svenska rangordningen överhuvudtaget .

1. inte många kan den svenska rangordningen och de som kan den vet bättre än att bry sig om detta (se nedan)

2. tror inte att man kallar styrman för löjtnant utan man kallas kapten , styrman , torpedchef , kockis m.m

3.för de som inte kan den är det förvirrande

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Jo, men det är likförbannat språkligt disharmoniskt, det kommer du inte ifrån, hur mycket militaria du än citerar. Språk dras hela tiden mot harmoni och assonans, och det särskilt när två språkkulturer möts - då brukar folkets språkbruk till slut nöta bort konstigheter. Så det är mer än troligt att Sverige på 200+ år skulle kunna överg?? till att använda de uttryck som är namnlikast de engelska den dag då rymdflottan startas.

För mig är Kirk och Picard kaptener, och det kommer de alltid att vara - både som grad och titel. Jag följer förvisso det stelbenta reglementet i mitt yrke, precis som att jag aldrig skulle använda mig av genitivapostrof eller skriva cyckel om fordonet, trots att jag tycker att de är tydligare och ökar begripligheten.

Redigering: det slog mig att självaste den här sajtens användande av ordet "karaktär" istället för "rollfigur" är ett tydligt exempel på den trend jag beskriver ovan. Karaktär betyder formellt "beskaffenhet, läggning eller viljestyrka", men har under de senaste 10-20 åren alltmer blivit en synonym till engelskans "character" även när det gäller en rollfigur i en pjäs, film eller ett rollspel.

Visst Archer, kirk, picard och Janeway är kaptener. Men de är inte det för att de har graden captain utan titeln kapten. Däremot är inte Sisko kapten (I varje fall inte för DS9) utan snarare rymdstationschef. Kapten är han däremot när han för befäl över Defiant. Allt det här snacket gör nog att jag är böjd att hålla med om att det är bäst att använda de amerikanska betäckningarna. Då behöver man inte fundera alls. Dock bör man väl använda titeln Kapten istället för captain eftersom det är mer inarbetat.

Du har helt rätt i att alla som arbetar med manus använder ordet karaktär = rollfigur. Om det kommer ifrån charactor vet jag inte. Men det borde väl inte vara något konstigt för dig att ord har olika betydelser och även får nya betydelser? Det har hänt genom hela historien och kommer att hända tills mänskligheten dör ut... J.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Nej, det är inte alls konstigt att ord som "karaktär" skiftar betydelse eller att ord byts ut (se hur "krispigt" nästan helt tagit över för ordet "knaprigt", till exempel). Ibland är det onödigt (som när det längre ordet "involverad" börjar slå ut "inblandad") och ibland är det ingen fara alls. Personligen tycker jag att "karaktär" funkar som ersättning för "rollfigur"; det är kortare och torde inte skapa förvirring med de andra betydelserna (för det gör det ju sällan i engelskan).

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Angående feringiernas platinum: Jag fick upp i skallen att den korrekta översättningen (från stort till smått) bör vara: Tackor, skivor och remsor. Att placera tackor som det dyraste känns mest logiskt och de andra två känner jag igen från dvd boxarna. Möjligen kan man byta plats på skivor och remsor om det passar bättre. J.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Registrera ett nytt konto i våran gemenskap. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu

×