Gå till innehåll
Fleetadmiral

Har ni hört hur Star Trek XI-trailern låter på italienska?

Rekommenderade inlägg

Ni måste se och höra hur trailern för nya filmen låter på italienska! Varför envisas vissa länder med att dubba? Det låter ju helt knäppt! Munrörelserna stämmer inte med rösterna, man hör ju inte de riktiga skådespelarnas röster (det är ju en del av hela upplevelsen). Och höra hur Nero skriker ut sina okvädingsord på italienska, det är bara för mycket! Spanjorerna kör väl också med sån här dubbning.

Vi ska nog vara glada för att vi slipper ifrån "eländet" i Sverige. :)

Längre ner på sidan är det en som lagt ny bakgrundsmusik till trailern. Själv tycker jag den låter helt malplacerad. Vad tycker ni?

Se här:

http://trekmovie.com/2009/03/16/st09-tidbi...-spoilers-more/

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Synnerligen komiskt och tragiskt. Förstår verkligen inte varför så många länder envisas med att dubba filmer.

OT. Har en bekant i Berlin som spelar i ett jazzband. En av musikerna där gör all tysk dubbning av Arnold Schwarzeneggers röst. Det har föranlett många komiska händelser, vilkent man lätt kan förstå. Hur förvånad skulle man inte bli om man helt plöttsligt hörde Arnolds bekanta stämma när man sitter på en pub.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Anledningen till dubbningar i vissa länder är ju för att engelska inte är lika prioriterat där som här. Skulle jag flytta till ett sånt land och behöva se filmer på det sättet skulle jag nog bli galen, men dom har ju vuxit upp med amerikanska filmer på det sättet, så det är nog ingenting dom stör sig på.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Det är väl bara nordiska länder, Holland och möjligen Belgien som inte dubbar utländska filmer. Andra länder håller hårdare fast vid sitt språk. Säkerligen för att många av dem är större och har många har haft eller har ett språk som varit eller är ett ledande.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Dubbningar är ett otyg som jag är glad att vi slipper här i Sverige. Det är okej om det gäller en barnfilm för där finns det en anledning att dubba men i övrigt tycker jag bara att det förstör känslan i filmen. Har man dock växt upp med det så upplever man det kanske inte på samma sätt.

På samma sätt kan jag tycka att det förtar upplevelsen en aning när personer i filmer inte talar sitt riktiga modersmål. T.ex. krigsfilmer där tyskar talar engelska med varandra. Såg förövrigt en amerikansk krigsfilm med detta "problemet" nyligen. Fast denna gången gick den på tysk TV och var därför dubbad så alla pratade tyska. :knäpp:

När jag ändå börjar gå OT så kan jag tipsa om det här filmklippet som visar hur Star Wars hade varit med svenska r??ster (med bl.a. Ernst-Hugo Järegård som Darth Vader och Mikael Persbrandt som Han Solo). :lol:

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag har släktingar i Tyskland och det tycker också att det är irriterande med dubbning. Letar och köper mycket filmer när de är i Sverige eller England, för att få den riktiga varan.

Dubbning käns onödigt i ett land där alla är läskunniga. Utan de riktiga skådesplarnas röster förlorar man en del av filmens helet. Och det oavsett om filmen är på ryska, finska, svenska, kinesiska eller annat tal.

För övrigt mycket roligt klipp bitvis. :lol:

Redigerad av Unkas

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Komiskt, tragiskt och andra ord är vad ni använder, men så värst farligt var det väl inte? Jag tyckte de lyckades någorlunda bra med dubbningen och rent språkligt var det nästan en ordagrann översättning. Italienska är ett vackert språk, så det kanske gör att det blir bättre än vad det blir med tyskan (för tyska är verkligen inget vackert språk, om än koncist och rakt...).

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Har väl ingenting med hur vackert språket är. Fel röster, fel språk & läppar som inte rör sig med originalspråket är det som stör iaf mig. Att italienska är ett fint språk hindrar inte det faktumet, tyvärr.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Det finns värre dubbingar, t ex de polska där originalljudet ligger kvar och en och samma manliga röst gör alla roller oberoende av kön, ålder eller etniskt ursprung.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Det finns värre dubbingar, t ex de polska där originalljudet ligger kvar och en och samma manliga röst gör alla roller oberoende av kön, ålder eller etniskt ursprung.

Snacka om lågbudget!! :lol: Men det låter nästan lite för extremt.....Är det verkligen så även på de större filmerna?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Snacka om lågbudget!! :lol: Men det låter nästan lite för extremt.....Är det verkligen så även på de större filmerna?

Det var polsk kabel tv på 90-talet som jag såg. Men det var de stora satellitkanalerna samt kända amerikanska serier som Våra Värsta år som dubbades på det viset. Förhoppningsvis är det inte så idag. :)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag hittade detta italienskt dubbade på youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=R94obwX1Jss

Det intressanta är att runt 1:30 finns det ett klipp med Uhura och Kirk som jag ej sett förut.

Man kan ju dock se det som att italienarna gör det mer trekkigt i.o.m. att de simulerar en Universal Translator

:lol: Det var ju en poäng

Redigerad av Mr Trek

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag hittade detta italienskt dubbade på youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=R94obwX1Jss

Det intressanta är att runt 1:30 finns det ett klipp med Uhura och Kirk som jag ej sett förut.

Man kan ju dock se det som att italienarna gör det mer trekkigt i.o.m. att de simulerar en Universal Translator

:lol: Det var ju en poäng

Klippet, eller extrascenen, som Mr Trek berättar om finns i en del av de amerikanska versionerna också. Har dock ingen länk, men vet att jag har sett det ibland.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jag såg nyligen den första Harry Potter-filmen dubbad. Tycker nog att man skulle kunna vänja sig vid det om det är lika professionellt gjort som i den filmen.

Tänk er Stefan Sauk som den nya filmens skurk Nero! Det hade nog kunnat funka.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Registrera ett nytt konto i våran gemenskap. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu


×