Fleetadmiral Postad 16 Mars, 2009 Rapport Postad 16 Mars, 2009 Ni måste se och höra hur trailern för nya filmen låter på italienska! Varför envisas vissa länder med att dubba? Det låter ju helt knäppt! Munrörelserna stämmer inte med rösterna, man hör ju inte de riktiga skådespelarnas röster (det är ju en del av hela upplevelsen). Och höra hur Nero skriker ut sina okvädingsord på italienska, det är bara för mycket! Spanjorerna kör väl också med sån här dubbning. Vi ska nog vara glada för att vi slipper ifrån "eländet" i Sverige. Längre ner på sidan är det en som lagt ny bakgrundsmusik till trailern. Själv tycker jag den låter helt malplacerad. Vad tycker ni? Se här: http://trekmovie.com/2009/03/16/st09-tidbi...-spoilers-more/ Citera
Unkas Postad 16 Mars, 2009 Rapport Postad 16 Mars, 2009 Synnerligen komiskt och tragiskt. Förstår verkligen inte varför så många länder envisas med att dubba filmer. OT. Har en bekant i Berlin som spelar i ett jazzband. En av musikerna där gör all tysk dubbning av Arnold Schwarzeneggers röst. Det har föranlett många komiska händelser, vilkent man lätt kan förstå. Hur förvånad skulle man inte bli om man helt plöttsligt hörde Arnolds bekanta stämma när man sitter på en pub. Citera
The Holy Three Postad 16 Mars, 2009 Rapport Postad 16 Mars, 2009 Anledningen till dubbningar i vissa länder är ju för att engelska inte är lika prioriterat där som här. Skulle jag flytta till ett sånt land och behöva se filmer på det sättet skulle jag nog bli galen, men dom har ju vuxit upp med amerikanska filmer på det sättet, så det är nog ingenting dom stör sig på. Citera
Aike Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Det är väl bara nordiska länder, Holland och möjligen Belgien som inte dubbar utländska filmer. Andra länder håller hårdare fast vid sitt språk. Säkerligen för att många av dem är större och har många har haft eller har ett språk som varit eller är ett ledande. Citera
Expendable Ensign Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Dubbningar är ett otyg som jag är glad att vi slipper här i Sverige. Det är okej om det gäller en barnfilm för där finns det en anledning att dubba men i övrigt tycker jag bara att det förstör känslan i filmen. Har man dock växt upp med det så upplever man det kanske inte på samma sätt. På samma sätt kan jag tycka att det förtar upplevelsen en aning när personer i filmer inte talar sitt riktiga modersmål. T.ex. krigsfilmer där tyskar talar engelska med varandra. Såg förövrigt en amerikansk krigsfilm med detta "problemet" nyligen. Fast denna gången gick den på tysk TV och var därför dubbad så alla pratade tyska. :knäpp: När jag ändå börjar gå OT så kan jag tipsa om det här filmklippet som visar hur Star Wars hade varit med svenska r??ster (med bl.a. Ernst-Hugo Järegård som Darth Vader och Mikael Persbrandt som Han Solo). :lol: Citera
Supreme Commander JAF Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Vad de hittar på... J. Citera
Unkas Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 (redigerade) Jag har släktingar i Tyskland och det tycker också att det är irriterande med dubbning. Letar och köper mycket filmer när de är i Sverige eller England, för att få den riktiga varan. Dubbning käns onödigt i ett land där alla är läskunniga. Utan de riktiga skådesplarnas röster förlorar man en del av filmens helet. Och det oavsett om filmen är på ryska, finska, svenska, kinesiska eller annat tal. För övrigt mycket roligt klipp bitvis. :lol: Redigerad 17 Mars, 2009 av Unkas Citera
Pjotr'k Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Komiskt, tragiskt och andra ord är vad ni använder, men så värst farligt var det väl inte? Jag tyckte de lyckades någorlunda bra med dubbningen och rent språkligt var det nästan en ordagrann översättning. Italienska är ett vackert språk, så det kanske gör att det blir bättre än vad det blir med tyskan (för tyska är verkligen inget vackert språk, om än koncist och rakt...). Citera
The Holy Three Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Har väl ingenting med hur vackert språket är. Fel röster, fel språk & läppar som inte rör sig med originalspråket är det som stör iaf mig. Att italienska är ett fint språk hindrar inte det faktumet, tyvärr. Citera
Aike Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Det finns värre dubbingar, t ex de polska där originalljudet ligger kvar och en och samma manliga röst gör alla roller oberoende av kön, ålder eller etniskt ursprung. Citera
Unkas Postad 17 Mars, 2009 Rapport Postad 17 Mars, 2009 Det finns värre dubbingar, t ex de polska där originalljudet ligger kvar och en och samma manliga röst gör alla roller oberoende av kön, ålder eller etniskt ursprung. Snacka om lågbudget!! :lol: Men det låter nästan lite för extremt.....Är det verkligen så även på de större filmerna? Citera
Aike Postad 19 Mars, 2009 Rapport Postad 19 Mars, 2009 Snacka om lågbudget!! :lol: Men det låter nästan lite för extremt.....Är det verkligen så även på de större filmerna? Det var polsk kabel tv på 90-talet som jag såg. Men det var de stora satellitkanalerna samt kända amerikanska serier som Våra Värsta år som dubbades på det viset. Förhoppningsvis är det inte så idag. Citera
Expendable Ensign Postad 19 Mars, 2009 Rapport Postad 19 Mars, 2009 Mina föräldrar får in diverse östeuropeiska TV-kanaler via parabol och vad jag har sett är dubbningen fortfarande lika lågbudget på många av dem. Citera
Fmi Postad 19 Mars, 2009 Rapport Postad 19 Mars, 2009 Man kan ju dock se det som att italienarna gör det mer trekkigt i.o.m. att de simulerar en Universal Translator Citera
Mr Trek Postad 22 Mars, 2009 Rapport Postad 22 Mars, 2009 (redigerade) Jag hittade detta italienskt dubbade på youtube: http://www.youtube.com/watch?v=R94obwX1Jss Det intressanta är att runt 1:30 finns det ett klipp med Uhura och Kirk som jag ej sett förut. Man kan ju dock se det som att italienarna gör det mer trekkigt i.o.m. att de simulerar en Universal Translator :lol: Det var ju en poäng Redigerad 22 Mars, 2009 av Mr Trek Citera
Aike Postad 22 Mars, 2009 Rapport Postad 22 Mars, 2009 Jag hittade detta italienskt dubbade på youtube: http://www.youtube.com/watch?v=R94obwX1Jss Det intressanta är att runt 1:30 finns det ett klipp med Uhura och Kirk som jag ej sett förut. Man kan ju dock se det som att italienarna gör det mer trekkigt i.o.m. att de simulerar en Universal Translator :lol: Det var ju en poäng Klippet, eller extrascenen, som Mr Trek berättar om finns i en del av de amerikanska versionerna också. Har dock ingen länk, men vet att jag har sett det ibland. Citera
Aike Postad 13 April, 2009 Rapport Postad 13 April, 2009 Jag såg nyligen den första Harry Potter-filmen dubbad. Tycker nog att man skulle kunna vänja sig vid det om det är lika professionellt gjort som i den filmen. Tänk er Stefan Sauk som den nya filmens skurk Nero! Det hade nog kunnat funka. Citera
Supreme Commander JAF Postad 13 April, 2009 Rapport Postad 13 April, 2009 My eyes! Och sven bertil taube som den gamle spock då eller? :lol: På det hela taget tycker jag att det är skönt att vi inte dubbar annat än barnfilmer i sverige. J. Citera
gronkal Postad 6 Juli, 2009 Rapport Postad 6 Juli, 2009 absolut den rligaste trailern jag har sett någonsin det var ju bara flippat. Citera
The Tiny Little Lifeform Postad 22 Juli, 2009 Rapport Postad 22 Juli, 2009 Ni ska bara höra hur Laforge låter på tyska jag har ingen länk tyvärr Citera
Rekommenderade inlägg
Var med i konversationen
Du kan skriva ett inlägg nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att skriva inlägg med ditt konto.