Gå till innehåll
Turambar

Ordlista

Rekommenderade inlägg

Vi borde skriva en ordlista med ST termer och maila den till översättare och dyl.

Detta kanske passar bättre in i "Översättningar", men jag skapade ett nytt ämne för att det inte skulle bli så rörigt.

Inga diskussioner om konstiga översättningar annat än ord. I så fall så ber jag forumledarna att stänga ämnet direkt

Här är några termer, fyll gärna på med andra, så uppdaterar jag detta inlägg:

Engelska - Svenska

Warp - Warp

Force field - Kraftfält

Combadge - Kombricka

Sickbay - Sjukhytten

P'taqh - P'taqh

Qo'nos - Qo'nos

Vulcan - Vulcan

Klingon - Klingon

Borgcube - Borg kub

kommer inte på mer nu, men fyll gärna på med fler

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

kan ju säga så att Combadge INTE kan översättas till Signalknapp enligt min mening!!

Fast detta kanske inte hörde till ämnet, eller?

Redigerad av seven of nine

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
kan ju säga så att Combadge INTE kan översättas till Signalknapp enligt min mening!!

Nej, "combadge" borde översättas med "kombricka", vilket SVT:s översättare väl gör?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Hur ska man bäst översätta Vulcan (och ordets övriga former)?

(en) Vulcan - inga problem här.

(flera) Vulcanare - Vulcaner - Annat?

(ägande) Vulcanarnas - Vulcanernas - Annat?

... fick mig en liten funderare när jag skrev IDIC-inlägget igår. :)

Båda alternativen är urusla, men eftersom det inte alltid funkar att använda det engelska alternativet på svenska, så måste man ju använda en svensk version, hur dålig den än är. Så vad tycker ni?

Redigerad av Sotunk

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Hur ska man bäst översätta Vulcan (och ordets övriga former)?

(en) Vulcan - inga problem här.

(flera) Vulcanare - Vulcaner - Annat?

(ägande) Vulcanarnas - Vulcanernas - Annat?

---

Så vad tycker ni?

Jag tycker Vulcanare låter rätt bra faktiskt. Då slipper man alla jobbiga förväxlingar med vulkaner.

En annan grej; Hur bör sådana saker som Star fleet översättas. Eller snarare, bör det översättas. Och till vad isåfall? Stjärnflottan?

Redigerad av Essray

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
En annan grej; Hur bör sådana saker som Star fleet översättas. Eller snarare, bör det översättas. Och till vad isåfall? Stjärnflottan?

Gör det inte det redan? Översätts till Stjärnflottan alltså. Sen om det är bra eller inte vet jag inte riktigt, huvudsaken är att man är konsekvent, tycke jag.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

vad är det för fel med den engelska pluralformen av vulcan: vulcans. det klingar ganska bra i mina öron. samma sak med klingon. en klingon, flera klingons och inte klingoner (med långt "o") som svt:s hallåor alltid uttalar det.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
vad är det för fel med den engelska pluralformen av vulcan: vulcans. det klingar ganska bra i mina öron. samma sak med klingon. en klingon, flera klingons och inte klingoner (med långt "o") som svt:s hallåor alltid uttalar det.

Problemet är att det inte alltid passar så bra när man ska använda det i svenskan. Det ser helt enkelt fult ut.

För att ta exemplet med mitt IDIC-inlägg, där jag skrev om vulcanarnas filosofi. Om jag hade skrivit "där jag skrev om Vulcans filosofi", så hade det ju inte blivit rätt eller hur. För det första så låter det som om jag syftar på planeten Vulcan och för det andra så låter det helt fel om man använder det så som det är tänkt, dvs som "Vulcan" i ägandeform.

Samma problem finns när man ska skriva ordet i bestämd form, både i singular och plural:

"Den där Vulcan där borta har de coolaste öronen jag någonsin sett!" <-- ser ju inte så bra ut. Bättre blir det med försvenskningen:

"Den där Vulcanaren där borta har de coolaste öronen jag någonsin sett!"

Jag är väldigt petig, jag vet. Jag kan bara inte hjälpa det. ;)

Redigerad av Sotunk

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
"Den där Vulcan där borta har de coolaste öronen jag någonsin sett!" <-- ser ju inte så bra ut. Bättre blir det med försvenskningen:

"Den där Vulcanaren där borta har de coolaste

Man kan ju inte säga Vulcanaren. Du menade nog Vulcanen. ??

Redigerad av Captain Proton

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
"Den där Vulcan där borta har de coolaste öronen jag någonsin sett!" <-- ser ju inte så bra ut. Bättre blir det med försvenskningen:

"Den där Vulcanaren där borta har de coolaste

Man kan ju inte säga Vulcanaren. Du menade nog Vulcanen. ??

Se mitt inlägg och Essrays inlägg ovan.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Jo jag förstår vad ni menar. Det här är min teori om hur vulcan ska översättas till svenska:

Vulcan på engelska blir ju Vulkan på svenska. Alltså ett berg som sprutar ut lava osv. Vulcans heter ju deras hemplanet oxå ju eftersom de har mycket geotermisk aktivitet mm.

I engelska säger man t.ex. a vulcan, two vulcans, the vulcans och the vulcan`s. Dessa termer kan man använda både om man pratar om arten vulcans eller om vulkaner-berg. Det spelar ingen roll.

Alltså borde vi i Svenskan göra som de gör i Engelskan. Översätta direkt från hur man böjer ordet för vulkan (alltså lava-berg).

På Svenskan blir det alltså:

en vulkan

flera vulkaner

(ägande form) vulkanernas

osv.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Okej, jag ber om ursäkt för min grundlösa tillrättavisning. :)

"Vulkan" på engelska brukar heta "volcano"/"vulcano", inte "vulcan". Nu uteslutar jag ju inte att det kan heta "Vulcan" också (du verkar ju relativt säker på saken), men jag har, vad jag kan minnas, aldrig hört ordet "vulcan" användas i meningen "vulkan".

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Oj oj oj. Nu kommer jag få skämmas lite. <_< Min hjärna måste ha stått stila där. Så klart så heter ju vulkan volcano på engelska. Men egentligen så spelar det ingen roll, jag står ändå fast vid hur vulcan ska böjas till svenska.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Oj oj oj. Nu kommer jag få skämmas lite.  <_< Min hjärna måste ha stått stila där. Så klart så heter ju vulkan volcano på engelska. Men egentligen så spelar det ingen roll, jag står ändå fast vid hur vulcan ska böjas till svenska.

Du behöver inte skämmas. Det är inte säkert att du har fel. Vulcan är det engelska namnet på den romerska åsk- och eldguden Vulcanus och jag är relativt säker på att det är därifrån ordet "vulcano" (och svenskans "vulkan") kommer ifrån ursprungligen.

Det finns dock tre saker som eventuellt talar emot teorin om att rasen Vulcans namn har något att göra med vulkaner:

1. Enligt ett citat från Gene Roddenberry i boken "The Making of Star Trek", så utvecklade han inte planeten Vulcan förrän TOS var en bra bit in på den första säsongen, alltså långt efter han först kommit på namnet "Vulcan". Inte förrän han insåg hur populär Spock var så började han att tänka igenom Vulcanrasens bakgrund. Men man kan ju tänka sig att han hade vulkaner i baktanken redan från första början.

2. Vulkaner förknippades inte med Vulcan förrän i ST: TMP, vilket också var den enda gången vulkaner visades som ett utmärkande drag för planeten (tror jag).

3. Vulcan hette i de första avsnitten av TOS "Vulcanis". Inte för att det utesluter en koppling med vulkaner ...

Redigerad av Sotunk

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Inga diskussioner om konstiga översättningar annat än ord. I så fall så ber jag forumledarna att stänga ämnet direkt

jag tycker att diskussionen om Vulcans är en sådan som P'tack inte vill ha.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Inga diskussioner om konstiga översättningar annat än ord. I så fall så ber jag forumledarna att stänga ämnet direkt

jag tycker att diskussionen om Vulcans är en sådan som P'tack inte vill ha.

Vad jag har förstått så går det här ämnet ut på hitta lämpliga svenska översättningar till engelska Star Trek-termer. Diskussionen om Vulcans håller sig inom ramarna för detta. För att komma fram till den lämpliga översättningen så behövde vi diskutera ordets "vulcan":s eventuella koppling till ordet "vulkan". Jag förstår inte hur detta kan ses som fel.

Vad säger du P'tack?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Vad säger du P'tack?

Lite OT kanske det blev, men helt ok.

Man måste diskutera ordet också fall man ska kunna översätta det med något, eller?

Dock är detta defenitivt OT. Så inget mer snack i denna stilen (inte nu iaf)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

nej, "nervnypet" kanske inte är den bästa översättningen.. :D

kanske "nervgreppet"? det ser ju lite ut som vulcans tar ett grepp uppe vid hals/axelområdet och inte bara nyper till. men nervgreppet är kanske inte heller världens bästa översättning... ;)

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
nej, "nervnypet" kanske inte är den bästa översättningen.. :D

kanske "nervgreppet"? det ser ju lite ut som vulcans tar ett grepp uppe vid hals/axelområdet och inte bara nyper till. men nervgreppet är kanske inte heller världens bästa översättning... ;)

Jo, "nervgreppet" låter ju bätte än "nervnypet" i alla fall. :)

Men även det låter lite konstigt. Fler förslag någon?

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Jo, "nervgreppet" låter ju bätte än "nervnypet" i alla fall.

Men även det låter lite konstigt. Fler förslag någon?

Varför översätta det? Man vet ju ändå vad som menas om man verkligen är trekker. det är ju bara de som översätter (om de inte är trekkers) som inte vet vad det är. <_<

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Jo, "nervgreppet" låter ju bätte än "nervnypet" i alla fall.

Men även det låter lite konstigt. Fler förslag någon?

Varför översätta det? Man vet ju ändå vad som menas om man verkligen är trekker. det är ju bara de som översätter (om de inte är trekkers) som inte vet vad det är. <_<

Tja, två anledningar jag kan komma på är:

1. Därför att "vulcan nerve pinche" inte funkar så bra ihop med svenska språket.

2. För att det är det som det här ämnet går ut på.

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Tja, två anledningar jag kan komma på är:

1. Därför att "vulcan nerve pinche" inte funkar så bra ihop med svenska språket.

Men de översätter ju inte Starfleet överallt och det tycker inte jag ser så fel ut. Dessutom låter inte Vulcan nervnyp/grepp så himla vackert det heller. Då tycker jag att det passar bättre med Vulcan nervpinch!

2. För att det är det som det här ämnet går ut på.

Jag vet att det är översättning det här ämnet går ut på, men om man tycker att nåt inte borde översättas måste man ju få skriva det här med. Eller hur!?

Redigerad av seven of nine

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser
Tja, två anledningar jag kan komma på är:

1. Därför att "vulcan nerve pinche" inte funkar så bra ihop med svenska språket.

Men de översätter ju inte Starfleet överallt och det tycker inte jag ser så fel ut. Dessutom låter inte Vulcan nervnyp/grepp så himla vackert det heller. Då tycker jag att det passar bättre med Vulcan nervpinch!

2. För att det är det som det här ämnet går ut på.
Jag vet att det är översättning det här ämnet går ut på, men om man tycker att nåt inte borde översättas måste man ju få skriva det här med. Eller hur!?

Japp, men Starfleet och liknande ord behöver man normalt inte böja som man måste med "Vulcan nerve pinch".

"Vulcan nerve pinchet"

"Vulcan nerve pichen"

... det blir dåligt på svenska. Tycker jag dvs. :)

Angående ditt svar på punkt 2:

Jag bara retades lite. Förlåt. :)

Självklart får du säga emot.

Redigerad av Sotunk

Dela detta inlägg


Länk till inlägg
Dela på andra webbplatser

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Registrera ett nytt konto i våran gemenskap. Det är lätt!

Registrera ett nytt konto

Logga in

Redan medlem? Logga in här.

Logga in nu


×