Gå till innehåll

Rekommenderade inlägg

Postad (redigerade)
När det gäller befälsgrader i den amerikanska försvarsmakten måste man skilja på de olika försvarsgrenarna. Star Treks rankingssystem baserar sig på US Navys befälsgrader. Men det är viktiga skillnader. Exempelvis motsvarar Captain i både flygvapnet och armén kapten i motsvarande svenska försvarsgrenar, medan Captain inom amerikanska flottan motsvarar kommendör.

Man kan inte gärna översätta Captain med kapten (om det inte enbart betecknar befälhavaren ombord på rymdskeppet) och Commander med kommendör, eftersom det blir fel befälsordning.

Commodore och Rear Admiral har dessutom försvunnit och ersatts med Rear Admiral Lower Half (Sv. flottiljamiral) och Rear Admiral Upper Half (Sv. konteramiral)

jag vet att jag sagt det tidigare men jag anser att Captain ska översättas med kapten och Commander med kommendör eftersom det låter rätt och ingen som kan den riktiga gradordningen bryr sig om att den följs . :klingon:

--------------------

''tlhIngan jIH!Heghlu'meH QaQ jajvam!''

K´hogh son of Klintoch av huset Koragh

Redigerad av K´hogh son of Klintoch
  • Svar 144
  • Skapad
  • Senaste svar

Mest aktiva medlemmar i ämnet

Postad
I "descent" del 2 säger Dr Crusher åt ensign Tait att göra någotning jag inte riktigt minns just nu, någonting i stil med att avfyra fotontorpeder eller någoting. Iallafall, Tait svara "Right", vilket översätts till Höger. Jag vet inte om jag är ute och cyklar nu, men jag tror att hon menare "Ja", vad det ??n nu va hon skulle göra. (det som jag så passande har glömt bort) Att bara svara "Höger" verkar lite annorlunda, tycker jag.

:w00t::w00t::w00t::w00t::w00t::w00t::w00t::w00t::w00t::w00t::w00t:

Att erfarna översättare går på en så enkel och klassisk sak är bara för mycket! Tänker på en körskolscen där eleven och läraren håller på och diskuterar någonting. Eleven frågar vart dom ska och läraren svarar left för att sedan svara right på en annan fråga varpå eleven tror att de ska svänga höger istället och läraren får panik och säger no, no, no LEFT! har för mig att det fortsätter Left? right? med svaret Right! varpå klanten svänger höger! :w00t::w00t::w00t: J.

Postad
jag vet att jag sagt det tidigare men jag anser att Captain ska översättas med kapten och Commander med kommendör eftersom det låter rätt och ingen som kan den riktiga gradordningen bryr sig om att den följs . :klingon:

Det är väl ändå inte viktigast att det låter rätt, utan att översättningarna speglar de faktiska förhållandena. (dvs t.ex. Commander = kommendörkapten). Dessutom skulle ordergivningen kunna bli ganska förvirrande. De som åtminstone legat i lumpen vet att en kommendör inte tar order av en kapten.

Postad
När det gäller befälsgrader i den amerikanska försvarsmakten måste man skilja på de olika försvarsgrenarna. Star Treks rankingssystem baserar sig på US Navys befälsgrader. Men det är viktiga skillnader. Exempelvis motsvarar Captain i både flygvapnet och armén kapten i motsvarande svenska försvarsgrenar, medan Captain inom amerikanska flottan motsvarar kommendör.

Man kan inte gärna översätta Captain med kapten (om det inte enbart betecknar befälhavaren ombord på rymdskeppet) och Commander med kommendör, eftersom det blir fel befälsordning.

Commodore och Rear Admiral har dessutom försvunnit och ersatts med Rear Admiral Lower Half (Sv. flottiljamiral) och Rear Admiral Upper Half (Sv. konteramiral)

jag tycker inte man ska översätta befälsgraderna till de svenska, antingen översätter man rakt av utan att krångla eller så får det heta Lieutenant Commander Data på svenska helt enkelt. jag kommer ihåg när jag såg ett avsnitte där det stod i texten kapten Ro, jag lyssnade inte då och blev så irriterad för jag fattade ingenting.

  • 2 veckor senare...
  • 2 veckor senare...
Postad (redigerade)

På TV6 översätter de konsekvent Captain med kommendör och Commander med kommendörkapten och Lieutenant commander med kapten. Kapten Data känns, trots att det säkert är logiskt och korrekt, bara fel. Grymt störande, faktiskt. Dessutom verkar de skita i och förbigå det faktum att den tjänstgörande kaptenen på ett stjärnskepp, i god sjöfartstradition, alltid kallas kapten oavsett rank.

Redigerad av Schran
Postad (redigerade)
På TV6 översätter de konsekvent Captain med kommendör och Commander med kommendörkapten och Lieutenant commander med kapten. Kapten Data känns, trots att det säkert är logiskt och korrekt, bara fel. Grymt störande, faktiskt. Dessutom verkar de skita i och förbigå det faktum att den tjänstgörande kaptenen på ett stjärnskepp, i god sjöfartstradition, alltid kallas kapten oavsett rank.

Rätta mig om jag har fel, men är det inte Örlogskapten till Lieutenant Commander och Kapten till Lieutenant? Altså Kapten Worf och Örlogskapten Data? Hursomhelst så är deras översättningar störiga, även om de är korrekta.

Redigerad av johannalaforge
Postad (redigerade)

Efter att ha kollat igeom avsnittet idag får jag ge LaForge rätt: De översätter enligt följande.

Captain - Kommendör

Commander - Kommendörkapten

Lieutenant Commander - ?Örlogskapten?

Lieutenant - Kapten

Och jag säger inte att det är fel per se, bara att det känns fel för mig. Eller ovant snarare. Jag föredrar nog en militärt felaktig direktöversättning. Jag tycker inte man ska hänga upp sig på vad som är korrekt i förhållande till dagens militära grader utan vad som funkar bäst för läsaren/tittaren. Starfleet är ju trots allt inte en militär flotta.

Captain - Kapten

Commander - Kommendör

Lieutenant Commander - ?Kommendörlöjtnant?

Lieutenant - Löjtnant

Ska jag vara helt ärlig så föredrar jag nog inga undertexter med tanke på hur fel och konstigt det blir ibland.

En annan intressant översättning i dagens avsnitt var thrusters - trustorer. :)

Redigerad av Schran
Postad (redigerade)

Ja men vi vet väl alla vad trustorer är!? :D ;)

Rent militäriskt så skulle det väl bli:

enseign(en helfärgad plupp)- fänrik

vad dom kallar nästa grad?(en helfärgad och en svart plupp)- löjtnant

lieutenet(två helfärgade pluppar)- kapten

lieutenet commander (två helfärgade och en svart plupp)- major

commander(tre helfärgade pluppar)- överstelöjtnant

captain(fyra helfärgade pluppar)- överste

commodore?(fem helfärgade pluppar)- generalmajor

admiral första graden(en fyrkant med helfärgad plupp- generallöjtnant

Detta stämmer ganska väl in med star treks besättnings befattningar om jag jämför med hur det såg ut i lumpen.

(Plupp= ett troll) ;)

Redigerad av michael ricochet
Postad (redigerade)
En annan intressant översättning i dagens avsnitt var thrusters - trustorer. :)

trustorer är väl ingen konstig översättning. även om jag hatar ordet trustorer så är det nog det som är bäst, dysor är en annan översättning på det, men då fattar nog än mindre vad som menas. raketer skulle man kunna översätta det till också och då förstår nog ganska många, fast det låter så löjligt med raketer. nej trustorer blir bäst, om man inte väljer att kalla det för thrusters på svenska förstås

upptäckte att någon trevlig moderator redigerat bort något som förmodligen var en svordom, tack för det. den slank nog bara med in där utan att jag upptäckte det, ber om ursäkt för det.

Redigerad av NX-01
Postad
I Star Trek databas översätter vi med styrraketer.

styrraketer lät ju faktiskt inte så dåligt. det skulle nog funka. fast det finns ju tillfällen när impulsdriften inte kan användas och då använder man ju thrusters, och jag tror knappast att man använder vanliga styrraketer som framdrift, då är det nog lite större grejer. aja styrraketer var ett bra ord i alla fall.

Postad (redigerade)

En snabb google-survey visar att trustorer inte är helt felaktigt, om än aningen tekniskt. Formellt ska thrusters översättas med finjusterraketer, men det blir ju ännu krångligare. Så styrraketer är nog bäst.

Angående militära ranker så låt oss inte glömma att Starfleet är en flotta, inte en armé. Det finns inga admiraler i armén. :)

Men varför skulle Roddenberry krångla till det så, tacka vet jag jem'hadars befälsstruktur; 1, 2, 3, 4. :)

Redigerad av Schran
Postad
En snabb google-survey visar att trustorer inte är helt felaktigt, om än aningen tekniskt. Formellt ska thrusters översättas med finjusterraketer, men det blir ju ännu krångligare. Så styrraketer är nog bäst.

Angående militära ranker så låt oss inte glömma att Starfleet är en flotta, inte en armé. Det finns inga admiraler i armén. :)

Men varför skulle Roddenberry krångla till det så, tacka vet jag jem'hadars befälsstruktur; 1, 2, 3, 4. :)

jag tycker att rankerna funkar perfekt, bara man håller det på engelska så att man slipper alla missförstånd, tack.

Postad (redigerade)
Och jag säger inte att det är fel per se, bara att det känns fel för mig. Eller ovant snarare. Jag föredrar nog en militärt felaktig direktöversättning. Jag tycker inte man ska hänga upp sig på vad som är korrekt i förhållande till dagens militära grader utan vad som funkar bäst för läsaren/tittaren. ......

jamen de ä ju dä jag sagt hela tiden!! :klingon:

--------------------

''tlhIngan jIH!Heghlu'meH QaQ jajvam!''

K´hogh son of Klintoch av huset Koragh

Redigerad av K´hogh son of Klintoch
Postad
Ja men vi vet väl alla vad trustorer är!? :D ;)

Rent militäriskt så skulle det väl bli:

enseign(en helfärgad plupp)- fänrik

vad dom kallar nästa grad?(en helfärgad och en svart plupp)- löjtnant

lieutenet(två helfärgade pluppar)- kapten

lieutenet commander (två helfärgade och en svart plupp)- major

commander(tre helfärgade pluppar)- överstelöjtnant

captain(fyra helfärgade pluppar)- överste

commodore?(fem helfärgade pluppar)- generalmajor

admiral första graden(en fyrkant med helfärgad plupp- generallöjtnant

Detta stämmer ganska väl in med star treks besättnings befattningar om jag jämför med hur det såg ut i lumpen.

(Plupp= ett troll) ;)

En helfärgad och en svart är Lieutenant junior grade.

Postad

Hero Worship: Data kallar Geordi för Lieutenant La Forge. Geordi är Lieutenant Junior Grade i första säsongen, Lieutenant i andra och Lieutenant Commander i tredje och frammåt. Hero Worship är i femte säsongen. När man är Lt Cmdr brukar man kallas Commander, inte lieutenant. (se bara på Data)

Det var inte en felöversättning, men vad jag tycker, ett fel i manus. Jaja, det var inte så farligt. Som man brukar säga: en gång är ingen gång.

Postad
Hero Worship: Data kallar Geordi för Lieutenant La Forge. Geordi är Lieutenant Junior Grade i första säsongen, Lieutenant i andra och Lieutenant Commander i tredje och frammåt. Hero Worship är i femte säsongen. När man är Lt Cmdr brukar man kallas Commander, inte lieutenant. (se bara på Data)

Det var inte en felöversättning, men vad jag tycker, ett fel i manus. Jaja, det var inte så farligt. Som man brukar säga: en gång är ingen gång.

eller: en gång är en gång för mycket.

Postad
Hero Worship: Data kallar Geordi för Lieutenant La Forge. Geordi är Lieutenant Junior Grade i första säsongen, Lieutenant i andra och Lieutenant Commander i tredje och frammåt. Hero Worship är i femte säsongen. När man är Lt Cmdr brukar man kallas Commander, inte lieutenant. (se bara på Data)

Det var inte en felöversättning, men vad jag tycker, ett fel i manus. Jaja, det var inte så farligt. Som man brukar säga: en gång är ingen gång.

eller: en gång är en gång för mycket.

Eller: en gång är ingen gång, två gånger är en gånggång.

Hursomhelst så var det tillräckligt störigt för att jag skulle störa mig på det.

  • 2 veckor senare...
Postad (redigerade)

någon som hört talas om massakern på Kittimar?? det ska vara Khitomer, men översättaren skrev tydligen i sömnen, och Worfs uttal (i "The Neutral Zone) låter faktiskt som ungefär Khitomar. men man borde ju ha en trekkie som översättare, då slipper man sånt här. 20 års-jubileumet fick i alla fall ett gott skratt när jag och Johanna upptäckte det där.

Redigerad av NX-01
Postad
någon som hört talas om massakern på Kittimar?? det ska vara Khitomer, men översättaren skrev tydligen i sömnen, och Worfs uttal (i "The Neutral Zone) låter faktiskt som ungefär Khitomar. men man borde ju ha en trekkie som översättare, då slipper man sånt här. 20 års-jubileumet fick i alla fall ett gott skratt när jag och Johanna uppt??ckte det där.

Samtidigt som det var sjukt roligt, var det ju också grymt irriterande. Skäms både på översättarna och på Worf som i princip sa Kittimar.

Var med i konversationen

Du kan skriva ett inlägg nu och registrera dig senare. Om du har ett konto, logga in nu för att skriva inlägg med ditt konto.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Inklistrad som formaterad text.   Klistra in som klartext istället

  Only 75 emoji are allowed.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...