Jump to content
Sign in to follow this  
johannalaforge

Felöversättningar

Recommended Posts

Jag måste säga att jag blir otroligt irriterad när de svenska översättarna översätter fel i star trek. Ett bra exempel är på Geordis namn : "LaFarge" har jag sett förekomma fler än en gång i ett och samma avsnitt, jag tror att det har blivit översatt till "LaGeorge" också om jag inte minns fel. Det är så oerhört störande när de översätter fel! :arg:

Någon annan som minns någon felöversättning ni lagt märke till?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag måste säga att jag blir otroligt irriterad när de svenska översättarna översätter fel i star trek. Ett bra exempel är på Geordis namn : "LaFarge" har jag sett förekomma fler än en gång i ett och samma avsnitt, jag tror att det har blivit översatt till "LaGeorge" också om jag inte minns fel. Det är så oerhört störande n??r de översätter fel! :arg:

Någon annan som minns någon felöversättning ni lagt märke till?

Jag insisterar. Det är märkligt att sådana fel kan få förekomma. Tycker att det borde finnas någon utbildning för att blir översättare, men det verkar räcka med att man kan lite engelska. Dessutom så borde allt kontrolläsas minst en gång innan en översättning godkäns. Slutligen tycker jag att en översättar borde lära sig lite om filmen eller serien som han/hon översätter. Oavsett om det är ST eller något annat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ibland så fattas det en bokstav i ett ord vilket gör mig ganska irriterad. :förbannad:

Detta problem finns inte bara när dom översätter Star Trek, man ser det överallt!

Är det för mycket begärt att man kollar det en extra gång eller är översättarna en hop analfabeter som inte vet hur man stavar till Enterprise och istället skriver Enterise eller Enerprise.

Edited by Brunt

Share this post


Link to post
Share on other sites

värre är när de försöker översätta officersrangerna tycker jag...plötligt har man en kommendör i kaptenens stol och jag vet inte hur det blir med amiraler . sen har vi alla skämt de översätter så att meningen betyder något helt annat bara för att det ska vara roligt(men det kanske inte förekommer så mycket i Star Trek)

Edited by K´hogh son of Klintoch

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kommendör är som jag ser det den rätta titeln på kaptenen för ett rymdskepp inom stjärnflottan (jämför med flottans grader). Skriver man kapten så kan det i flottans grader jämföras med lieutenant.

Självklart är det så att ordet kapten förvillar - gäller det kaptenen för skeppet eller graden kapten inom flottan...

Om det är något som är värre än detta, så är det väl när de skriver "chefen" som i sig är korrekt, men som bara låter helt fel. Detta har diskuterats tidigare här, vad jag minns.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det har diskuterats många gånger förr och kommer säkert att fortsätta diskuteras.

Det skulle vara intresant att få höra en översättares synpunkter i ämnet. Det fins troligen vissa regler eller riktlinjer att följa när man är översättare (fast det verkar osanolikt). Pengar och kostnaden för att översätta en film eller serie är säkert också en bov när det gäller de många fel som förekommer (bolagen bryr sig mer att spara pengar, än kvaliten). Någon som känner en översättare, eller vet något om deras sätt att arbeta?

Edited by Unkas

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har för mig att i nått avsnitt säger dom typ "lieutenant worf?" och så är det översatt till "Kapten Worf?"

Och? Det är självklart att de har gjort detta, även om det på svenska kan upplevas konstigt då titeln kapten betyder två olika saker. Se mitt tidigare inlägg.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har för mig att i nått avsnitt säger dom typ "lieutenant worf?" och så är det översatt till "Kapten Worf?"

Och? Det är självklart att de har gjort detta, även om det på svenska kan upplevas konstigt då titeln kapten betyder två olika saker. Se mitt tidigare inlägg.

finner den svenska rangordningen ganska irrelevant då endast ett fåtal känner till dem och ännu färre bryr sej om att det är översatt till de svenska rangerna . tror att de flesta VILL att "captain" är översatt med "kapten" , "commander" med "kommendör" , "lieutenant" med "löjtnant" osv.

Edited by K´hogh son of Klintoch

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jo det är sant..men jag har ju gjort lumpen jue och kan graderna hyfsat..men jag är väl av en utdöende ras ;)

Jag minns att jag gick bet på en hög grad när jag gjorde det provet i lumpen...så jag drog till med"soldat" det gick inte hem. :D

Själv så är man något så högt som furir! :lol:

Men amerikanskans "löjtnant" är ofta lika med vår benämning av kapten om man pratar strikt militärgrader och inte vem som för befäl över skutan. Men dom har ju "kapten" i gamla o nya krigsfilmer så det kan ju bli lite rörigt. Men med lite bondförnuft så reder man ut det till slut! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I stargate SG1, stargate Atlantis och MASH så översätts captain=kapten lieutanant=löjtnant.

Så varför är det bara i Star Trek som graderna ska översättas så krångligt?

Share this post


Link to post
Share on other sites
I stargate SG1, stargate Atlantis och MASH så översätts captain=kapten lieutanant=löjtnant.

Så varför är det bara i Star Trek som graderna ska översättas så krångligt?

Krångligt? Det är bara att ta fram en lista över de tio grader svenska flottan använder och översätta rakt av. Sedan blir det värre när man börjar snacka nco grader men dessbättre nämns inte det så ofta i serierna. Att sedan inte en del översättare har läst på ordentligt är deras problem, inte vårt. Vad det gäller kapten (graden) och kapten på ett rymdskepp så brukar det inte vara något problem att lista ut vad som menas eftersom graden kapten är låg (jag tror att det är den andra graden) medan man ofta är comander eller captain som kapten (fartygschef). Det kan verka lite förvillande men översätts på svenska till kommendörkapten respektive kommendör (hoppas jag fick det rätt nu!) och det de graderna man bör använda om man talar om graden. Sedan säger man ofta kapten eller chefen (fartygschefen) när man pratar till eller om den person som är fartygskapten (som ett slags titel alltså).

En sak som däremot kan verka krångligt är att alla amiraler oavsett grad tilltalas amiral. Så det spelar ingen roll om man har en eller fyra stjärnor, man är ändå oftast amiral. J.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har för mig att i nått avsnitt säger dom typ "lieutenant worf?" och så är det översatt till "Kapten Worf?"

Och? Det är självklart att de har gjort detta, även om det på svenska kan upplevas konstigt då titeln kapten betyder två olika saker. Se mitt tidigare inlägg.

finner den svenska rangordningen ganska irrelevant då endast ett fåtal känner till dem och ännu färre bryr sej om att det är översatt till de svenska rangerna . tror att de flesta VILL att "captain" är översatt med "kapten" , "commander" med "kommendör" , "lieutenant" med "löjtnant" osv.

Det kan jag säga att iallafall jag vill.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Är det ingen som stör sig på att de i hälften av alla avsnitt kallar Datas katt Spot för "han" när hon, uppenbarligen, är en honkatt eftersom hon i ett avsnitt får ungar. Förvisso ingen felöversättning, men ändå. Tvekönad kanske? :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Är det ingen som stör sig på att de i hälften av alla avsnitt kallar Datas katt Spot för "han" när hon, uppenbarligen, är en honkatt eftersom hon i ett avsnitt får ungar. Förvisso ingen felöversättning, men ändå. Tvekönad kanske? :blink:

Det kan så vara. Själva hade vi en katt som vi kallade för Nisse. Dålig koll av oss, för Nisse fick kattungar... Kanske Data hade lika dålig koll... :) Nä, inte Data...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Är det ingen som stör sig på att de i hälften av alla avsnitt kallar Datas katt Spot för "han" när hon, uppenbarligen, är en honkatt eftersom hon i ett avsnitt får ungar. Förvisso ingen felöversättning, men ändå. Tvekönad kanske? :blink:

Det kan så vara. Själva hade vi en katt som vi kallade för Nisse. Dålig koll av oss, för Nisse fick kattungar... Kanske Data hade lika dålig koll... :) Nä, inte Data...

Det var manusförfattarna som är bakom den missen, jag har för mig de bytte kön på katten i samband med att den fick ungar och räddade skeppet från något spännande virus.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Är det ingen som stör sig på att de i hälften av alla avsnitt kallar Datas katt Spot för "han" när hon, uppenbarligen, är en honkatt eftersom hon i ett avsnitt får ungar. Förvisso ingen felöversättning, men ändå. Tvekönad kanske? :blink:

Det kan så vara. Själva hade vi en katt som vi kallade för Nisse. Dålig koll av oss, för Nisse fick kattungar... Kanske Data hade lika dålig koll... :) Nä, inte Data...

Det var manusförfattarna som är bakom den missen, jag har för mig de bytte kön på katten i samband med att den fick ungar och räddade skeppet från något spännande virus.

Jodå, det stämmer ju, men varför håller de sig inte till ett kön?

Jag har det! Spot är transsexuell!

Share this post


Link to post
Share on other sites

det här är kanske inte så mycket till översättningsfel men jag störde mej enormt på det.

worf(?) säger: "It's a federation shuttle".

undertext: "det är en federal skyttel".

ordet "federal" passar inte alls in i star trek, om ni frågar mej. det borde ha stått: "det är en av federationens skyttlar" eller "det är en federationsskyttel" jag blev helt skogstokig när det stod så konstigt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
det här är kanske inte så mycket till översättningsfel men jag störde mej enormt på det.

worf(?) säger: "It's a federation shuttle".

undertext: "det är en federal skyttel".

ordet "federal" passar inte alls in i star trek, om ni frågar mej. det borde ha stått: "det är en av federationens skyttlar" eller "det är en federationsskyttel" jag blev helt skogstokig när det stod så konstigt.

Det låter tokigt för oss som är vana vid federationen. Men tänk på saken! Federationen är ju precis som USA en sammanslutning av fria världar/stater. Vi säger ju tex att CIA är en federal agency (kom inte på vad det översätts med) så varför inte en federal skyttel? J.

Share this post


Link to post
Share on other sites
det här är kanske inte så mycket till översättningsfel men jag störde mej enormt på det.

worf(?) säger: "It's a federation shuttle".

undertext: "det är en federal skyttel".

ordet "federal" passar inte alls in i star trek, om ni frågar mej. det borde ha stått: "det är en av federationens skyttlar" eller "det är en federationsskyttel" jag blev helt skogstokig när det stod så konstigt.

Det låter tokigt för oss som är vana vid federationen. Men tänk på saken! Federationen är ju precis som USA en sammanslutning av fria världar/stater. Vi säger ju tex att CIA är en federal agency (kom inte på vad det översätts med) så varför inte en federal skyttel? J.

Äversatt till svenskans motsvarighet så blir det väll Säpo. Säkerhetspolisen :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

När man tittar på tv överhuvudtaget börjar man undra om man ens behöver en utbildning för att bli översättare. Nä, nu ska jag inte vara sååå elak. Iaf, i Star Trek tycker jag att det förekommer relativt, inte abnormt, många gånger då de helt enkelt bara har lämnat en bokstav av misstag eller någonting i den stilen, tex Eterprise.

Share this post


Link to post
Share on other sites

När det gäller befälsgrader i den amerikanska försvarsmakten måste man skilja på de olika försvarsgrenarna. Star Treks rankingssystem baserar sig på US Navys befälsgrader. Men det är viktiga skillnader. Exempelvis motsvarar Captain i både flygvapnet och armén kapten i motsvarande svenska försvarsgrenar, medan Captain inom amerikanska flottan motsvarar kommendör.

Man kan inte gärna översätta Captain med kapten (om det inte enbart betecknar befälhavaren ombord på rymdskeppet) och Commander med kommendör, eftersom det blir fel befälsordning.

Commodore och Rear Admiral har dessutom försvunnit och ersatts med Rear Admiral Lower Half (Sv. flottiljamiral) och Rear Admiral Upper Half (Sv. konteramiral)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I "descent" del 2 säger Dr Crusher åt ensign Tait att göra någotning jag inte riktigt minns just nu, någonting i stil med att avfyra fotontorpeder eller någoting. Iallafall, Tait svara "Right", vilket översätts till Höger. Jag vet inte om jag är ute och cyklar nu, men jag tror att hon menare "Ja", vad det än nu va hon skulle göra. (det som jag så passande har glömt bort) Att bara svara "Höger" verkar lite annorlunda, tycker jag.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...