Jump to content
Sign in to follow this  
Supreme Commander JAF

Lost in translation.

Recommended Posts

Tänkte att det behövdes ett ställe där man kan diskutera översättarnas arbete.

Är det bra eller dåligt och vad har ni upptäckt för misstag som de har gjort.

Om detta inte hör hemma här under allmännt, flytta det gärna!

Ett misstag jag själv upptäckt var i tng avsnittet parallels där desengating (Avbryter, ger sig iväg) blev upplöses (desintegrating eller liknande) inte så roligt va? :w00t: J.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.

Är det någon som vet hur det ligger till i VOY- och ENT-boxarna?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.

Är det någon som vet hur det ligger till i VOY- och ENT-boxarna?

<{POST_SNAPBACK}>

Som jag sa, det finns en del konstiga översättningar..

Låt mig se: "Chefen kirk till bryggan" Nä låter inte riktigt bra... :w00t: J.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.

<{POST_SNAPBACK}>

Det är för att översättaren faktiskt har kunskap om militära ranker. Han/hon har faktiskt översatt till korekt svensk militär rank. Sedan kan man diskutera om star trek har samma ranker som amrekanska militären 2005.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.

<{POST_SNAPBACK}>

Det är för att översättaren faktiskt har kunskap om militära ranker. Han/hon har faktiskt översatt till korekt svensk militär rank. Sedan kan man diskutera om star trek har samma ranker som amrekanska militären 2005.

<{POST_SNAPBACK}>

Tycker ändå att det inte låter riktigt bra. Kommendör (tror jag) hade varit bättre. J.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.

<{POST_SNAPBACK}>

Det är för att övers??ttaren faktiskt har kunskap om militära ranker. Han/hon har faktiskt översatt till korekt svensk militär rank. Sedan kan man diskutera om star trek har samma ranker som amrekanska militären 2005.

<{POST_SNAPBACK}>

Jag är inte riktigt överens med dig rehnvall. Lieutenant är förvisso gämförbart med löjtnant inom armen, inte flyget eller flottan där det motsvarar/bör översättas kapten i.o.m. att starfleet är en flotta...

Share this post


Link to post
Share on other sites

som skakt de kan diskuteras....hursomhelst har de inte blivt mekaniskt översatt, utan någon har ialla fall försökt tänka till....sedan om de var rätt eller fel kan man ha synpunkter på prisis som i era komentarer.

Edited by rehnvall

Share this post


Link to post
Share on other sites
som skakt de kan diskuteras....hursomhelst har de inte blivt mekaniskt översatt, utan någon har ialla fall försökt tänka till....

Det krävs onekligen ett visst mått av tankeverksamhet för att förstå att svenska flottister tilltalar sin befälhavare "chefen" (av "fartygschef", en tjänst inte en grad).

Men bara ett minimum av intelligens krävs för att begripa att "chefen" är ett otroligt malplacerat ord i det här sammanhanget.

Så där mister översättaren sin eloge.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Här i västerbotten brukar vi bråka om det heter plättar eller pannkaka eller om det heter Domus eller Dåmus. :D

<{POST_SNAPBACK}>

Plättar är ju dom här i mindre format som man använder i en speciell stekpanna

som vanligtvis har sju runda injutningar.

Är ju stor skillnad på storleken.

Men hur är det med textningen i plättar? :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Här i västerbotten brukar vi bråka om det heter plättar eller pannkaka eller om det heter Domus eller Dåmus. :D

<{POST_SNAPBACK}>

Plättar ??r ju dom här i mindre format som man använder i en speciell stekpanna

som vanligtvis har sju runda injutningar.

Är ju stor skillnad på storleken.

Men hur är det med textningen i plättar? :o

<{POST_SNAPBACK}>

Den speciella stekpannan med plats för sju stycken plättar (en i mitten) heter plättlagg! :)

På tal om mat (och på tal om utanför ämnet): Här nere i blekinge och även på öland gottar vi oss i kroppkakor. Vad jag har förstått så skiljer det sig inte så mycket från palt, eller pitepalt (inte blodpalt som Emil åt) Stämmer det. Kai? Svara innom ämnet om du kan! ;) :D

För att jag inte ska vara helt utanför ämnet så skriver jag också detta. (vilket var den egentliga anledningen): Visst låter Chefen otroligt malplacerat precis som tGBotG skrev.

(hemskt vad jag är glad för paranteser ikväll) (kan bero på de pilsner som slunkit ner medans jag fyllt vårt pannrum med vedträn) :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Palten här uppe är gjord på rå potatis medans kroppkakorna är gjord på kokt potatis - eller? :D

Jag håller med dig Ono men här uppe har ju jönsarna fått för sig att plättar är stora platta saker - ojoj så dumt. :rodna:

Men jag tror att vi fattar varandra ändå oavsett om det är plättar eller chefer någon större semantisk katastrof är det kanapast. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Palten här uppe är gjord på rå potatis medans kroppkakorna är gjord på kokt potatis - eller? :D

Jag håller med dig Ono men här uppe har ju jönsarna fått för sig att plättar är stora platta saker - ojoj så dumt. :rodna:

Men jag tror att vi fattar varandra ändå oavsett om det är plättar eller chefer någon större semantisk katastrof är det kanapast. ;)

<{POST_SNAPBACK}>

Vi fattar varandra! :) Men chefen ser så-- hmm.. fel ut bara..

Vi har vita och grå kroppkakor, vita är med kokt och grå med rå potatis ( + några kokta) (och mycket tyngre - godare).

Vita serveras med smält smör (och lingon om man gillar det) och grå med bechamelsås.

I mitten är det fläsk, utom på öarna häromkring där de har. s.k. ålakroppkakor!

JAG HAR ALDRIG ÄTIT PALT, så snälla nån var kan man göra det här i södra sverige?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag tycker precis som Ono och tGBotG och Chefen känns fel men säkert är riktigt översatt. Det känns malplacerad.

Min svärfar är från Piteå (eller snarare Öjebyn) och förutom en underlig dialekt så har de Pitepalt. Både dialekten och palten har blivit mig serverad i Västerås. Så om det kniper så kan jag forska i receptet, eller vad säger Ono och Kai Dukat? Jag tror jag håller mig inom ämnet genom den f??rsta meningen ;) :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes!

<{POST_SNAPBACK}>

Men då har väl ämnet hamnat fel när det handlar om dålig översättning

och varken något om Star Trek,s handling kring karaktärer?

Då kan man inte heller ha ett ämnet t.ex. bakom kuliserna på Star Trek

hur man gjort filmen.

Beror förstås på hur långt den generella perspektivet sträcker sig eller om

man enbart ska diskutera kring karaktärer handling och såvidare.

Ämnet handlar ju om dålig översättning och inte i själva Star Trek bland

karaktäter. Är det inte kanske något felplacerat ändå mm?

Edited by Supertreck

Share this post


Link to post
Share on other sites
Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes!

<{POST_SNAPBACK}>

Men då har väl ämnet hamnat fel när det handlar om dålig översättning

och varken något om Star Trek,s handling kring karaktärer?

Då kan man inte heller ha ett ämnet t.ex. bakom kuliserna på Star Trek

hur man gjort filmen.

Beror förstås på hur långt den generella perspektivet sträcker sig eller om

man enbart ska diskutera kring karaktärer handling och såvidare.

Ämnet handlar ju om dålig översättning och inte i själva Star Trek bland

karaktäter. Är det inte kanske något felplacerat ändå mm?

<{POST_SNAPBACK}>

Jo ämnet handlar om dålig översättning inom Star Trek. Detta har som Pjotr'k påpekade inget med mat att göra.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes!

<{POST_SNAPBACK}>

Men då har väl ämnet hamnat fel när det handlar om dålig översättning

och varken något om Star Trek,s handling kring karaktärer?

Då kan man inte heller ha ett ämnet t.ex. bakom kuliserna på Star Trek

hur man gjort filmen.

Beror förstås på hur långt den generella perspektivet sträcker sig eller om

man enbart ska diskutera kring karaktärer handling och såvidare.

Ämnet handlar ju om dålig översättning och inte i själva Star Trek bland

karaktäter. Är det inte kanske något felplacerat ändå mm?

<{POST_SNAPBACK}>

Jo ämnet handlar om dålig översättning inom Star Trek. Detta har som Pjotr'k påpekade inget med mat att göra.

<{POST_SNAPBACK}>

Jaså. Vem är det som bestämmer vilka liknelser paralleller med

annat får tillåtas för att lysa upp andra synsätt och perspektiv på saken?

Det handlade om översättning på vad som har för betydelser och andra

ordval lät fel. Någon kom in med ett annat perspektiv på saken.

Men du kan väl vara vänlig med en följande motivering hur

det generella perspektiv skall vara inställt så slipper folk

i fortsättningen göra misstaget i onödan.

Perspektiver verkar mycket smalt ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Supertreck, anledningarna är följande:

1. Ämnet ligger under Allmänt om Star Trek,

2. I första inlägget klarläggs att det är "översättarnas arbete" som det skall handla om och

3. Det som börjar diskuteras är dessutom ett Star Trek-avsnitt, "Parallells".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag såg ett par avsnitt av ent säsong 3 i dag. Där gjorde översättarna ett antal missar. bla fick dom shuttlepod till skyttelställe eller vad det nu var och så var det något fartyg som förstördes. Om någon av översättarna läser detta: Skärpning! J.

Edited by Supreme Comander JAF

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...