Supreme Commander JAF Posted August 23, 2005 Report Share Posted August 23, 2005 Tänkte att det behövdes ett ställe där man kan diskutera översättarnas arbete. Är det bra eller dåligt och vad har ni upptäckt för misstag som de har gjort. Om detta inte hör hemma här under allmännt, flytta det gärna! Ett misstag jag själv upptäckt var i tng avsnittet parallels där desengating (Avbryter, ger sig iväg) blev upplöses (desintegrating eller liknande) inte så roligt va? J. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Durator Posted August 23, 2005 Report Share Posted August 23, 2005 Jag vet att i någon av filmerna översatte de trustors med spikar! Ja men jag menar :klingon: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supreme Commander JAF Posted August 24, 2005 Author Report Share Posted August 24, 2005 Jag vet att i någon av filmerna översatte de trustors med spikar! Ja men jag menar :klingon: <{POST_SNAPBACK}> WOW! Helt fantastiskt! J. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OnO Posted August 24, 2005 Report Share Posted August 24, 2005 Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten. Är det någon som vet hur det ligger till i VOY- och ENT-boxarna? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazy_voyager Posted August 26, 2005 Report Share Posted August 26, 2005 VOY= dom rankerna som står i temat ranker i stjärnflottan (lt=kapten) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supreme Commander JAF Posted August 26, 2005 Author Report Share Posted August 26, 2005 Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten. Är det någon som vet hur det ligger till i VOY- och ENT-boxarna? <{POST_SNAPBACK}> Som jag sa, det finns en del konstiga översättningar.. Låt mig se: "Chefen kirk till bryggan" Nä låter inte riktigt bra... J. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rehnvall Posted October 5, 2005 Report Share Posted October 5, 2005 Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.<{POST_SNAPBACK}> Det är för att översättaren faktiskt har kunskap om militära ranker. Han/hon har faktiskt översatt till korekt svensk militär rank. Sedan kan man diskutera om star trek har samma ranker som amrekanska militären 2005. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supreme Commander JAF Posted October 5, 2005 Author Report Share Posted October 5, 2005 Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.<{POST_SNAPBACK}> Det är för att översättaren faktiskt har kunskap om militära ranker. Han/hon har faktiskt översatt till korekt svensk militär rank. Sedan kan man diskutera om star trek har samma ranker som amrekanska militären 2005. <{POST_SNAPBACK}> Tycker ändå att det inte låter riktigt bra. Kommendör (tror jag) hade varit bättre. J. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OnO Posted October 5, 2005 Report Share Posted October 5, 2005 Jag har märkt att TOS-boxarna har en konstig översättning om man gämför med TNG- och DS9-boxarna. Bl.a. Så blir Captain alltid "Chefen" istället för "kommendör" och Lieutenant bli löjtnant i stället för kapten.<{POST_SNAPBACK}> Det är för att övers??ttaren faktiskt har kunskap om militära ranker. Han/hon har faktiskt översatt till korekt svensk militär rank. Sedan kan man diskutera om star trek har samma ranker som amrekanska militären 2005. <{POST_SNAPBACK}> Jag är inte riktigt överens med dig rehnvall. Lieutenant är förvisso gämförbart med löjtnant inom armen, inte flyget eller flottan där det motsvarar/bör översättas kapten i.o.m. att starfleet är en flotta... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rehnvall Posted October 5, 2005 Report Share Posted October 5, 2005 (edited) som skakt de kan diskuteras....hursomhelst har de inte blivt mekaniskt översatt, utan någon har ialla fall försökt tänka till....sedan om de var rätt eller fel kan man ha synpunkter på prisis som i era komentarer. Edited October 5, 2005 by rehnvall Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Great Bird Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 som skakt de kan diskuteras....hursomhelst har de inte blivt mekaniskt översatt, utan någon har ialla fall försökt tänka till.... Det krävs onekligen ett visst mått av tankeverksamhet för att förstå att svenska flottister tilltalar sin befälhavare "chefen" (av "fartygschef", en tjänst inte en grad). Men bara ett minimum av intelligens krävs för att begripa att "chefen" är ett otroligt malplacerat ord i det här sammanhanget. Så där mister översättaren sin eloge. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kai Dukat Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 Här i västerbotten brukar vi bråka om det heter plättar eller pannkaka eller om det heter Domus eller Dåmus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supertreck Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 Här i västerbotten brukar vi bråka om det heter plättar eller pannkaka eller om det heter Domus eller Dåmus. <{POST_SNAPBACK}> Plättar är ju dom här i mindre format som man använder i en speciell stekpanna som vanligtvis har sju runda injutningar. Är ju stor skillnad på storleken. Men hur är det med textningen i plättar? :o Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OnO Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 Här i västerbotten brukar vi bråka om det heter plättar eller pannkaka eller om det heter Domus eller Dåmus. <{POST_SNAPBACK}> Plättar ??r ju dom här i mindre format som man använder i en speciell stekpanna som vanligtvis har sju runda injutningar. Är ju stor skillnad på storleken. Men hur är det med textningen i plättar? :o <{POST_SNAPBACK}> Den speciella stekpannan med plats för sju stycken plättar (en i mitten) heter plättlagg! På tal om mat (och på tal om utanför ämnet): Här nere i blekinge och även på öland gottar vi oss i kroppkakor. Vad jag har förstått så skiljer det sig inte så mycket från palt, eller pitepalt (inte blodpalt som Emil åt) Stämmer det. Kai? Svara innom ämnet om du kan! ;) För att jag inte ska vara helt utanför ämnet så skriver jag också detta. (vilket var den egentliga anledningen): Visst låter Chefen otroligt malplacerat precis som tGBotG skrev. (hemskt vad jag är glad för paranteser ikväll) (kan bero på de pilsner som slunkit ner medans jag fyllt vårt pannrum med vedträn) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kai Dukat Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 Palten här uppe är gjord på rå potatis medans kroppkakorna är gjord på kokt potatis - eller? Jag håller med dig Ono men här uppe har ju jönsarna fått för sig att plättar är stora platta saker - ojoj så dumt. :rodna: Men jag tror att vi fattar varandra ändå oavsett om det är plättar eller chefer någon större semantisk katastrof är det kanapast. ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OnO Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 Palten här uppe är gjord på rå potatis medans kroppkakorna är gjord på kokt potatis - eller? Jag håller med dig Ono men här uppe har ju jönsarna fått för sig att plättar är stora platta saker - ojoj så dumt. :rodna: Men jag tror att vi fattar varandra ändå oavsett om det är plättar eller chefer någon större semantisk katastrof är det kanapast. ;) <{POST_SNAPBACK}> Vi fattar varandra! Men chefen ser så-- hmm.. fel ut bara.. Vi har vita och grå kroppkakor, vita är med kokt och grå med rå potatis ( + några kokta) (och mycket tyngre - godare). Vita serveras med smält smör (och lingon om man gillar det) och grå med bechamelsås. I mitten är det fläsk, utom på öarna häromkring där de har. s.k. ålakroppkakor! JAG HAR ALDRIG ÄTIT PALT, så snälla nån var kan man göra det här i södra sverige? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Durator Posted October 7, 2005 Report Share Posted October 7, 2005 Jag tycker precis som Ono och tGBotG och Chefen känns fel men säkert är riktigt översatt. Det känns malplacerad. Min svärfar är från Piteå (eller snarare Öjebyn) och förutom en underlig dialekt så har de Pitepalt. Både dialekten och palten har blivit mig serverad i Västerås. Så om det kniper så kan jag forska i receptet, eller vad säger Ono och Kai Dukat? Jag tror jag håller mig inom ämnet genom den f??rsta meningen ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pjotr'k Posted October 7, 2005 Report Share Posted October 7, 2005 Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supertreck Posted October 7, 2005 Report Share Posted October 7, 2005 (edited) Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes! <{POST_SNAPBACK}> Men då har väl ämnet hamnat fel när det handlar om dålig översättning och varken något om Star Trek,s handling kring karaktärer? Då kan man inte heller ha ett ämnet t.ex. bakom kuliserna på Star Trek hur man gjort filmen. Beror förstås på hur långt den generella perspektivet sträcker sig eller om man enbart ska diskutera kring karaktärer handling och såvidare. Ämnet handlar ju om dålig översättning och inte i själva Star Trek bland karaktäter. Är det inte kanske något felplacerat ändå mm? Edited October 7, 2005 by Supertreck Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pjotr'k Posted October 7, 2005 Report Share Posted October 7, 2005 Ämnet handlar om översättningsmissar i Star Trek, vilket framgår klart och tydligt av första inlägget. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
B'Elanna Posted October 7, 2005 Report Share Posted October 7, 2005 Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes! <{POST_SNAPBACK}> Men då har väl ämnet hamnat fel när det handlar om dålig översättning och varken något om Star Trek,s handling kring karaktärer? Då kan man inte heller ha ett ämnet t.ex. bakom kuliserna på Star Trek hur man gjort filmen. Beror förstås på hur långt den generella perspektivet sträcker sig eller om man enbart ska diskutera kring karaktärer handling och såvidare. Ämnet handlar ju om dålig översättning och inte i själva Star Trek bland karaktäter. Är det inte kanske något felplacerat ändå mm? <{POST_SNAPBACK}> Jo ämnet handlar om dålig översättning inom Star Trek. Detta har som Pjotr'k påpekade inget med mat att göra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supertreck Posted October 7, 2005 Report Share Posted October 7, 2005 Är detta verkligen en diskussion om Star Trek? Om ni vill diskutera mat, gör så annorstädes! <{POST_SNAPBACK}> Men då har väl ämnet hamnat fel när det handlar om dålig översättning och varken något om Star Trek,s handling kring karaktärer? Då kan man inte heller ha ett ämnet t.ex. bakom kuliserna på Star Trek hur man gjort filmen. Beror förstås på hur långt den generella perspektivet sträcker sig eller om man enbart ska diskutera kring karaktärer handling och såvidare. Ämnet handlar ju om dålig översättning och inte i själva Star Trek bland karaktäter. Är det inte kanske något felplacerat ändå mm? <{POST_SNAPBACK}> Jo ämnet handlar om dålig översättning inom Star Trek. Detta har som Pjotr'k påpekade inget med mat att göra. <{POST_SNAPBACK}> Jaså. Vem är det som bestämmer vilka liknelser paralleller med annat får tillåtas för att lysa upp andra synsätt och perspektiv på saken? Det handlade om översättning på vad som har för betydelser och andra ordval lät fel. Någon kom in med ett annat perspektiv på saken. Men du kan väl vara vänlig med en följande motivering hur det generella perspektiv skall vara inställt så slipper folk i fortsättningen göra misstaget i onödan. Perspektiver verkar mycket smalt ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pjotr'k Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 Supertreck, anledningarna är följande: 1. Ämnet ligger under Allmänt om Star Trek, 2. I första inlägget klarläggs att det är "översättarnas arbete" som det skall handla om och 3. Det som börjar diskuteras är dessutom ett Star Trek-avsnitt, "Parallells". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supreme Commander JAF Posted October 8, 2005 Author Report Share Posted October 8, 2005 (edited) Jag såg ett par avsnitt av ent säsong 3 i dag. Där gjorde översättarna ett antal missar. bla fick dom shuttlepod till skyttelställe eller vad det nu var och så var det något fartyg som förstördes. Om någon av översättarna läser detta: Skärpning! J. Edited October 8, 2005 by Supreme Comander JAF Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bromma_Herman Posted October 10, 2005 Report Share Posted October 10, 2005 Har någon tittat på baksidan av VHS:en Way of the Warrior?" "Kaos råder i Alphabasen - Innevånarna på Klingon är hänsynslösa och grymma.... (bla bla bla fortsätter i samma stil med dussintals fel och missar) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.