Jump to content

Översättning


Essray

Recommended Posts

På tal om översättning så tycker jag att det är fräckt av alla ST-butiker att ta mer betalt för ickeöversatta filmer/avsnitt. Det verkar som om de vet att efterfrågan på sådana band verkar bli större. :(

Det verkar vara en konspiration p?? G.

Tänk bara: översättarna gör ett så dåligt jobb som möjligt, sedan så ökar efterfrågan på band som inte är översatta, men det strax efter att priserna på text-fria band har stigit. Vilka tjänar då på det här? Jo, filmbolagen och butikerna såklart.

Det borde ju iofs vara så att de översatta banden är dyrare då översättarna ska ha betalt. fast å andra sidan kan det ju vara så att affärerna själva tvingas importera de oöversatta banden från utlandet, vilket skulle kunna resultera i ett högre pris.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 205
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

På tal om översättning så tycker jag att det är fräckt av alla ST-butiker att ta mer betalt för ickeöversatta filmer/avsnitt. Det verkar som om de vet att efterfrågan på sådana band verkar bli större. :(

Anledningen till att de oöversatta kostar mer är att de är importerade, inget annat.

De svensktextade banden är tillverkade i sverige och betalar svensk moms osv osv .. de brittiska otextade banden måste betala tull när de importeras, och lägger man frakt på det så blir det lite dyrare än de svenska banden.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Tänkte bara på översättningen "radiera" eller något liknande.

"Radiera" kommer nog från engelskans "radiation" som kommer från grekiskans "radio" som betyder ungefär "stråla"... tänkte att det kanske skulle försvara den stackars översättaren som annars skulle få knäna sönderskjutna.

Link to comment
Share on other sites

Tänkte bara på översättningen "radiera" eller något liknande.

"Radiera" kommer nog från engelskans "radiation" som kommer från grekiskans "radio" som betyder ungefär "stråla"... tänkte att det kanske skulle försvara den stackars översättaren som annars skulle få knäna sönder skjutna.

(Eftersom det var jag som tog upp radiera-översättningen:)

Jag vet mycket väl vad radiera betyder. Jag tycker bara att det är ett konstigt ordval att översätta "beam" med. Stråla är mycket mer naturligt val av ord och dessutom borde det redan då vara etablerat att det heter "stråla" inom Star Trek (även om jag kan ha förståelse för att alla översättare knappast håller koll på vad som är rätt och fel inom Star Trek).

Du behöver inte gå hela vägen via engelska och grekiska för att försvara översättaren. "Radiera" är ett korrekt svenskt ord som betyder just "utstråla" eller "sända ut".

Link to comment
Share on other sites

"Radiera upp mig". Det låter ju ganska coolt. :)

Nja, ofta kan översättningarna vara riktigt dåliga.

Det är alltid roligt när Henrik (var det så han hette?) på SVT presenterar Voyager eftersom han verkar veta vad han pratar om.

Åsså det där med att skjuta översättarna i knäna. Hehe, roligt skämt tycker jag men så har jag den sortens humor också. :D

Link to comment
Share on other sites

detta var visserligen inte i Star Trek, men i filmen Wild Palms.

Då huvudrollsinnehavarna träffas för första gången på många år, så säger dom följande:

– Remember Star Trek?

– Sure! Beam me up, Scotty!

Översättningen blev:

– Minns du vår startteknik?

– Visst! Slå mig på käften, Scotty!

Lite "strange"

Link to comment
Share on other sites

detta var visserligen inte i Star Trek, men i filmen Wild Palms.

Då huvudrollsinnehavarna träffas för första gången på många år, så säger dom följande:

– Remember Star Trek?

– Sure! Beam me up, Scotty!

Översättningen blev:

– Minns du vår startteknik?

– Visst! Slå mig på käften, Scotty!

Lite "strange"

ROTFL!

Det där var ju bara otroligt roligt! :lol:

Stackars inkompetenta översättare... *skickar en kram*

Link to comment
Share on other sites

Vad jag verkligen finner irriterande med översättningen, är att vissa meningar helt enkelt inte översätts. Jag har inga Star Trek exempel att hänvisa till för ögonblicket, men i filmen "The Hunt for Red October" säger Jack Ryan (Alec Baldwin) "This thing is still on London time" om sin klocka. Detta översätter de till "", alltså de struntar helt och hållet i att översätta vad han säger. Sådant är irriterande.

Några allvarliga fel jag upptäckt är bland anat i Star Trek: TNG "The Naked Now" (tror jag att episoden heter). Riker, eller om det är Data, nämner vid ett tillfälle "James T. Kirk". Översättarna där emot skriver "James T. Kurt".

Ett annat fel av samma klass är i Star Trek: DS9 "The Way of the Warrior" där de 'översätter' "constable Odo" till "Konstapel Oro" :huh:

Jaja, mest irriterande är i alla fall när översättarna helt enkelt inte översätter vissa meningar.

//1st :jemhadar:

Link to comment
Share on other sites

Översättarna har ett tufft jobb.

För det första är inte alla översättare trekkers så de kan alla Star TREK, termer ändå tycker jag de sköter ett bra jobb.

För det andra finns det faktist inte tillräckligt med plats än två rader på rutan. Om det bara är en bokstav för mycket eller de inte har plats att sätta punkt så måste de omformulera hela meningen så att den blir kortare.

För det tredje så pratar karaktärerna mycket mer än man kan skriva. Översättarna måste även ta hänsyn till att folk hinner läsa textremsorna. Innan de försvinner och nya textremsor kommer fram.

Det sista som jag vill säga är att textning inte ska vara en direkt översättning av vad som säga utan ett stöd för den som tittar. Så att personen både kan höra språket dvs. engelskan och läsa det mest väsentliga av vad som sägs.

Annars kan vi ju göra som de gör i några andra länder att vi dubbar Star Trek! Varför inte?

Ähh, Jag tycker vi har det som vi har det nu med en textremsa och sen gnäller vi lite mindre OK!! :angry::angry::angry:

Link to comment
Share on other sites

Översättarna har ett tufft jobb.

För det första är inte alla översättare trekkers så de kan alla Star TREK, termer ändå tycker jag de sköter ett bra jobb.

För det andra finns det faktist inte tillräckligt med plats än två rader på rutan. Om det bara är en bokstav för mycket eller de inte har plats att sätta punkt så måste de omformulera hela meningen så att den blir kortare.

För det tredje så pratar karaktärerna mycket mer än man kan skriva. Översättarna måste även ta hänsyn till att folk hinner läsa textremsorna. Innan de försvinner och nya textremsor kommer fram.

Det sista som jag vill säga är att textning inte ska vara en direkt översättning av vad som säga utan ett stöd för den som tittar. Så att personen både kan höra språket dvs. engelskan och läsa det mest väsentliga av vad som sägs.

Annars kan vi ju göra som de gör i några andra länder att vi dubbar Star Trek! Varför inte?

Ähh, Jag tycker vi har det som vi har det nu med en textremsa och sen gnäller vi lite mindre OK!! :angry:  :angry:  :angry:

Väl talat!

Jag håller med.

Vi ska vara glada att vi åtminstone slipper dubbad TV!

Link to comment
Share on other sites

Väl talat!

Jag håller med.

Vi ska vara glada att vi åtminstone slipper dubbad TV!

Jag har ett dator-program med en massa tyska Star Trek-fraser. De låter väldigt roligt. Det vore skoj att se ett dubbat avsnitt ngn gång. :)

Japp, jag skulle också vilja se ett tyskt dubbat Star Trek-avsnitt. Har du en address till en sajt där man hitta det där programmet. Skulle vara kul att se! :)

Link to comment
Share on other sites

Har lyssnat på programmet nu och kan bara säga: Stackars tyskar!!

Picard på tyska: :sick:

Dubbning är helt absurt!

Det är totalt respektslöst mot skådespelare, det tar bort hälften av deras prestationer, och tar dessutom bort den lilla fördelen som finns med att se på (engelska/amerikanska) TV-program/filmer, nämligen att man förbättrar sin engelska med det. Det är en gratis och otroligt bekväm språkutbildning, om än i liten skala.

Link to comment
Share on other sites

Har lyssnat på programmet nu och kan bara säga: Stackars tyskar!!

Picard på tyska:  :sick:

Dubbning är helt absurt!

Det är totalt respektslöst mot skådespelare, det tar bort hälften av deras prestationer, och tar dessutom bort den lilla fördelen som finns med att se på (engelska/amerikanska) TV-program/filmer, nämligen att man förbättrar sin engelska med det. Det är en gratis och otroligt bekväm språkutbildning, om än i liten skala.

Ja, men du kan ju förbättra din tyska. ;)

Link to comment
Share on other sites

Har lyssnat på programmet nu och kan bara säga: Stackars tyskar!!

Picard på tyska:  :sick:

Dubbning är helt absurt!

Det är totalt respektslöst mot skådespelare, det tar bort hälften av deras prestationer, och tar dessutom bort den lilla fördelen som finns med att se på (engelska/amerikanska) TV-program/filmer, nämligen att man förbättrar sin engelska med det. Det är en gratis och otroligt bekväm språkutbildning, om än i liten skala.

Ja, men du kan ju förbättra din tyska. ;)

Jo, men är man tysk så bör man kunna hyfsad tyska. :)

Själv har jag inte tysk TV, så jag lär mig inte inte någon tyska från det.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...