Jump to content
Sign in to follow this  
Essray

Översättning

Recommended Posts

Se även --> Udda översättning

Beroende på vilket företag som gör textningen till avsnitt/filmer kan man se olika grader av översättning. T ex så brukar Esselte översätta "warp speed" till "överljushastighet". På en VGR-kasset översätts "Star Fleet Academy" till "Rymdkrigsskolan".

Så hur långt skall man gå i översättandet? Skall man översätta sådana saker som t ex Warp, som ST-skaparna själva kommit på. Ska man översätta sådant som t ex Prime Directive, som ST-skaparna kallar det, även fastän de inte har hittat på själva ordet.

Vad tycker ni?

Edited by Pjotr'k

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fast värst är väl ändå "trustors" som blev "spikar" någon gång... Personligen tycker jag "trustors" ska heta "trustorer" om man nu MÅSTE översätta. Och låt "warp" vara!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag har inga åsikter att bidra med just nu, så jag kommer bara med ännu ett riktigt dåligt exempel på översättningar:

I min version av "The voyage home", så översätts "beam me up" med "radiera upp mig". Varför välja ordet radiera när det mycket enklare stråla finns? :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag tror att anledningen till att översättningarna ibland blir dåliga, beror på att dom som översätter oftast inte är tillräckligt kunniga. Det är ofta i sci-fi och fantasy filmer som det blir helt uppåt väggarna och då tycker jag nog att det är bättre att dom inte översätter alls. Tex så är det vissa felöversättningar i vissa avsnitt i dom nya TNG-boxarna och där tycker man att dom kunde ha lagt ner lite mer tid på att få det rätt.

(Crayle, skärpning, inga sånna dumheter i detta forum tack! :angry: )

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag tycker man ska ta översättarna ut i gränden och skjuta dem i knäna.

jag håller faktist (för en gångs skull) med Crayle då de som översätter Trek 'är kass.

hon som översatte större delen av B5 hon är bra

Share this post


Link to post
Share on other sites

Visserligen vet jag inte så mycket om hur översättaren gör, men det är ändå lite att ta i. De som inte är lika trek-intresserade och inte förstår all techno-babbel kan vara just det ordet som är översatt, om än halvtaskigt, göra att man förstår hela poängen. Det är bara till att sluta läsa texten om man retar sig för mycket :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Så hur långt skall man gå i översättandet? Skall man översätta sådana saker som t ex Warp, som ST-skaparna själva kommit på. Ska man översätta sådant som t ex Prime Directive, som ST-skaparna kallar det, även fastän de inte har hittat på själva ordet.

jag tycker inte att man ska översätta "Warp" och "Prime Directive". jag menar har de hittat på orden kan ju inte någon annan komma och översätta dem till något som inte var menat att det skulle vara.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag tror att anledningen till att översättningarna ibland blir dåliga, beror på att dom som översätter oftast inte är tillräckligt kunniga. Det är ofta i sci-fi och fantasy filmer som det blir helt uppåt väggarna och då tycker jag nog att det är bättre att dom inte översätter alls. Tex så är det vissa felöversättningar i vissa avsnitt i dom nya TNG-boxarna och där tycker man att dom kunde ha lagt ner lite mer tid på att få det rätt.

Håller med. Kan man inte anställa hängivna trekkers att göra översättningen till Star Trek-filmer/avsnitt?

Ibland får man känslan att översättaren inte har sett ett ST avsnitt i hela sitt liv... :angry:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ibland får man känslan att översättaren inte har sett ett ST avsnitt i hela sitt liv... :angry:

precis... samma som hallåorna på svt1, de har säkert inte sett ett enda avsnitt av voyager men de vill lixom ställa sig in eller känns det som. vet att det e OT men jag ville bara säga det.

ganska onödigt inlägg... sorry blush

Share this post


Link to post
Share on other sites

Peter Vad menar du med icke konstruktivt och ej roligt?

Det var väl inte meningen att det skulle vara ett roligt inlägg heller, förstår inte vad du menade riktigt.

Jag håller med faktiskt, tycker översättare inte borde finnas. Star Trek ska vara oöversatt, man har väl så mycket engelska kunskaper så man fattar det ändå? Skönt med DVD utgåvor, så slipper man all skit textning!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jag går inte in i vidare diskussioner om översättarnas varande eller icke varande, mer än att säga detta:

Jag tycker man ska ta översättarna ut i gränden och skjuta dem i knäna.

Detta uttryck är anstötligt IMM och hör inte hemma i ett civiliserat forum som detta ändå är. Diskutera gärna att översättarna inte gör sitt jobb, men att skriva att man borde skjuta dem sönder och samman och g??ra dem krymplingar för resten av sina liv är definitivt inte konstruktivt. Det skulle kunna vara konstruktivt om man verkligen planerade för ett attentat, men då är man nog inte så dum så att man skriver det här. Således anser jag att det är både anstötligt, förnedrande, ociviliserat och icke konstruktivt. Inlägget leder inte diskussionen vidare och som ni vet gillar inte vi forumledare att diskussionen inte förs vidare...

Så: Vidare diskussioner om förföljelse av översättare kommer att raderas utan förvarning. Vill någon diskutera detta med mig, så hör av er via PM.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jag håller med faktiskt, tycker översättare inte borde finnas. Star Trek ska vara oöversatt, man har väl så mycket engelska kunskaper så man fattar det ändå? Skönt med DVD utgåvor, så slipper man all skit textning!

Om det inte fanns översättare hade jag nog aldrig börjat kolla på ST. Jag började nämligen när jag inte var sådär jätte-haj på engelska (i 6:an tror jag bestämt att det var). När man inte kan så bra engelska är det inte lätt att hänga med i allt techno-babble. Så jag tycker att det är bra att SVT översätter. Deras översättare är ju ändå hyfsat duktig, om man jämför med t ex Esseltes eller de som ger ut VGR på video i sverige. (Seven kallas för "7", ngt jag finner hemskt irriterande och fult).

Att trekkers skulle få översätta tycker jag låter som en jättebra idé. Fast det skulle nog bli r??tt dyrt/omständigt för företagen att hyra in olika översättare till olika saker. Och översättarna själva skulle nog inte gilla det heller, eftersom de då skulle förlora arbete på det.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Några olika synpunkter på det här med översättningar:

1. Nej, warp bör inte översättas. Att Prime Directive ibland blir huvuddirektivet är inget större fel IMM, men jag föredrar Prime Directive.

2. Det är väl inte olika översättare till varje avsnitt? Så dom lär ju ha sett Trek förut, sen om dom brydde sig så mycket om vad dom såg låter jag vara osagt...

3. Det ska självklart vara textat! Textningen är inte bara där för att de som inte kan engelska ska förstå, utan också för såna som inte hör. Anser man sig själv förstå ändå är det väl för 17 bara att inte titta på textraden?!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Den mest irriterande fel-översättningen jag har lagt märke till Var i VOY-avsnittet dark frontier där Janeway egentilen säger:

"Anpassa skölarna. Undanmanöver!"

Det blev i översättningen:

"Anpassa sköldarnas undanmanöver" Hmmm.... Lite fel va? :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ibland får man känslan att översättaren inte har sett ett ST avsnitt i hela sitt liv... :angry:

precis... samma som hallåorna på svt1, de har säkert inte sett ett enda avsnitt av voyager men de vill lixom ställa sig in eller känns det som. vet att det e OT men jag ville bara säga det.

ganska onödigt inlägg... sorry blush

Detta inlägget var inte alls onödigt.

Alla stör sig väl då och då när tv-"hallå:erna" alltid ska visa hur duktiga och medvetna om Star Trek de är, när de i själva verket inte kan ett enda dugg, vilket blir så uppenbart.

Har inte femman, men är det lika dant där? :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Översättningarna är fel i alla avsnitt jag någonsin har sett. Ibland är det värre, ibland lindrigare. Det bästa är att inte titta på texten och bara lyssna. Eller som jag gör på DVD, skippar texten.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ibland får man känslan att översättaren inte har sett ett ST avsnitt i hela sitt liv... :angry:

precis... samma som hallåorna på svt1, de har säkert inte sett ett enda avsnitt av voyager men de vill lixom ställa sig in eller känns det som. vet att det e OT men jag ville bara säga det.

ganska onödigt inlägg... sorry blush

Detta inlägget var inte alls onödigt.

Alla stör sig väl då och då när tv-"hallå:erna" alltid ska visa hur duktiga och medvetna om Star Trek de är, när de i själva verket inte kan ett enda dugg, vilket blir så uppenbart.

Har inte femman, men är det lika dant där? :blink:

Ja, jag minns en gång när en kvinnlig tv-hallåa presenterade ett avsnitt av VGR med orden: Ngt konstigt händer ombord på Enterprise. :angry:

Fast det finns ju faktiskt en som kan det där, tror han heter Henrik eller ngt sådant. Han presenterade bl a avsnittet "Fury" mkt bra, förklarade hur det var med Kes och så där. Han verkar faktiskt vara trekker. Han hade nämligen VGR-uniform på sig en gång när han presenterade programmet. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Henrik Benneter tror jag han heter. Han är dessutom forummedlem här, även om det numera är mer av det passiva slaget. Han är trekker och med i ST, tror jag.

Jag gillar när "akutprogrampresenterareprogrammet" en gång tog över och körde bort "den riktige" Henrik. Det är kul när de försöker göra något mer av hallåandet. Synd när de misslyckas, men roligt att de i alla fall försöker.

Hur som helst...

Diskussionen handlar om översättningen, inget annat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

På tal om översättning så tycker jag att det är fräckt av alla ST-butiker att ta mer betalt för ickeöversatta filmer/avsnitt. Det verkar som om de vet att efterfrågan på sådana band verkar bli större. :(

Det verkar vara en konspiration på G.

Tänk bara: översättarna gör ett så dåligt jobb som möjligt, sedan så ökar efterfrågan på band som inte är översatta, men det strax efter att priserna på text-fria band har stigit. Vilka tjänar då på det här? Jo, filmbolagen och butikerna såklart.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...