Jump to content

Översättning


Essray

Recommended Posts

Commander brukar i bland översättas med kapten och i bland med kommendörkapten. När det första används, brukar captain översättas med något annat, vad kan jag för närvarande inte komma på. SVT är inte konsekventa i sitt översättande, troligen då det är flera översättare på gång.

Det bör ju vara flottans regler vi skall följa, alltså kollade jag på Militära gradbeteckningar, flottan:

Lägre befäl

Korpral = Petty Officer Third Class

Furir = --

Överfurir = Petty Officer Second Class

Högbåtsman = --

Underofficerare

Sergeant = Petty Officer Second Class

Fanjunkare/Flaggstyrman = Senior Chief Petty Officer

Förvaltare = Master Chief Petty Officer

Officerare

Fänrik = Ensign

Löjtnant = Lieutenant Junior Grade 

Kapten = Lieutenant

Örlogskapten = Lieutenant Commander 

Kommendörkapten = Commander 

Kommendör = Captain

Kommendör av första graden / Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half) .

Amiraler

Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half)

Konteramiral = Rear Admiral (upper half)

Viceamiral = Vice-Admiral

Amiral = Admiral

såhär skrevs det förut....

Amerikanska mot Svenska militärgrader inom flottan....

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • Replies 205
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Visst översättarna gör sitt bästa men dom har inte känslan som kryper när man hör "Red Alert" eller liknande...

Så det bästa sättet vore att hitta en trekker som vill "hålla" handen med översättaren...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 1 month later...

tycker att översättare borde vara mer insatta i det programmet som de översätter. Man ska inte översätta ord som "warp" eller "thrustor", det bara får allt att se billigt ut. man kan ju säga "aktivera warpdriften" men inte "aktivera överljusdriften" som jag sett i många avsnitt. Såna översättningar är både störande och irriterande, tack och lov för DVD.

Link to comment
Share on other sites

tycker att översättare borde vara mer insatta i det programmet som de översätter.

Det tycker jag också är jätteviktigt och på många av DVD-erna så får jag känslan av att de bara slängt in vemsomhelst som aldrig sett Star Trek förut som översättare. Det är väldigt störigt. Ett par avsnitt i rad nu i DS9-boxarna har Ferenginar översatts med Ferengi Nord vilket lätt hade kunnat undvikas om man hade vetat det minsta om Trek. Det är dåligt! :arg:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Någon mer än jag som iriterar sig på att "Captain" översätts som "chefen" i Voy-boxen?

Det stämmer liksom inte när de skriver "chefens logg..." och sådana saker :arg:

Jag håller med er om att översättarna borde vara något insatta i programmen de översätter i alla fall....

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 3 months later...
Någon mer än jag som iriterar sig på att "Captain" översätts som "chefen" i Voy-boxen?

Det stämmer liksom inte när de skriver "chefens logg..." och sådana saker :arg:

Jag håller med er om att översättarna borde vara något insatta i programmen de översätter i alla fall....

<{POST_SNAPBACK}>

Precis samma översättning som i den nya TOS-boxen.... Chefen hit och chefen dit... Morr.

Både Captain och Sir översätts med chefen... Skandal! :arg:

Och så säger ni att det är samma skit med Voy-boxarna som jag inte köpt ännu...Neeej, vill inte! :arg:

Frågan är: Hur kan man bli så :djävul: korkad som översättare? Ursäkta känsloikonsvalet :rodna:

Edited by OnO
Link to comment
Share on other sites

Någon mer än jag som iriterar sig på att "Captain" översätts som "chefen" i Voy-boxen?

Det stämmer liksom inte när de skriver "chefens logg..." och sådana saker :arg:

Jag håller med er om att översättarna borde vara något insatta i programmen de översätter i alla fall....

<{POST_SNAPBACK}>

Precis samma översättning som i den nya TOS-boxen.... Chefen hit och chefen dit... Morr.

Både Captain och Sir översätts med chefen... Skandal! :arg:

Och så säger ni att det är samma skit med Voy-boxarna som jag inte köpt ännu...Neeej, vill inte! :arg:

Frågan är: Hur kan man bli så :djävul: korkad som översättare? Ursäkta känsloikonsvalet :rodna:

<{POST_SNAPBACK}>

Jag tror att det beror på en rent militärisk benämning, som tex inom svenska flottan tituleras katenen med: fartygschefen. Även besättningen säger chefen till sitt befäl.

Farsan var officer i marinen, så detta är enligt vad han har sagt.

Edited by EoNeel
Link to comment
Share on other sites

Men sir ska väl ändå översättas med sir p svenska...

<{POST_SNAPBACK}>

Det finns ingen bra översättning på sir. I det militära är det "chefen" vilket fungerar sådär i ubåtsfilmer. I Star Trek kan det översättas med både "kommendör" och "sir" förutom i Janeways fall då det bara är "kommendör" (jag har faktiskt för mig att hon ville bli kallad just det).

Men Captain ska ALLTID översättas till Kommendör. Det tycker man översättarna kunde begripa :förbannad: . Captain's log ska vara Befälhavarens logg.

"Var hälsad, jag är James T. Kirk chef på rymdskeppet Enterprise" :sjuk:

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Sitter för tillfället och ordnar undertexter åt min morsa till de avsnitt av Enterprise som SVT inte visat än. Alltså 2x26 och framåt.

Skulle gärna vilja höra hur ni tycker att jag ska översätta Captain, Lieutenant och alla andra gradbeteckningar? Oftast översätts de ju inte, men ibland behövs det. Det är ju mest Captain hit och Captain dit ("Yes, Captain." "Are you sure, Captain?" osv..) som jag har översatt till befälhavare. Hade för mig att SVT körde med det så jag gjorde också det. Fast det vore ju såklart lättare med kapten, löjtnant osv. Men som nämnts tidigare så skulle det ju inte bli helt rätt. Eller..?

Så.. vad tycker ni vore bäst?

Link to comment
Share on other sites

Sitter för tillfället och ordnar undertexter åt min morsa till de avsnitt av Enterprise som SVT inte visat än. Alltså 2x26 och framåt.

Skulle gärna vilja höra hur ni tycker att jag ska översätta Captain, Lieutenant och alla andra gradbeteckningar? Oftast översätts de ju inte, men ibland behövs det. Det är ju mest Captain hit och Captain dit  ("Yes, Captain."  "Are you sure, Captain?" osv..)  som jag har översatt till befälhavare. Hade för mig att SVT körde med det så jag gjorde också det. Fast det vore ju såklart lättare med kapten, löjtnant osv. Men som nämnts tidigare så skulle det ju inte bli helt rätt. Eller..?

Så.. vad tycker ni vore bäst?

<{POST_SNAPBACK}>

Captein i detta syftet är inte en grad, utan en befattning... och är poå svenska befälhavarare...

Kommendör Andersson är befälhavare på HMS Visby tex...

Link to comment
Share on other sites

Njae... kan inte påstå att jag fick nån riktigt bra uppfattning om vad jag ska översätta till.

"Befälhavarens logg. Idag såg vi en komet." tycker jag funkar, men när de ropar på honom så känns det språkmässigt fel. "Befälhavaren, kom och titta!" känns inge bra... Varför använder de inte bara namnen, som vanliga människor?? :)

Hm.. Jag kanske helt enkelt ska strunta i att översätta det? Jag har faktiskt redan bestämt mig för att inte översätta Starfleet, High Command, BoP och liknande...

Edited by Mohram
Link to comment
Share on other sites

Njae... kan inte påstå att jag fick nån riktigt bra uppfattning om vad jag ska översätta till.

"Befälhavarens logg. Idag såg vi en komet." tycker jag funkar, men när de ropar på honom så känns det språkmässigt fel. "Befälhavaren, kom och titta!" känns inge bra...  Varför använder de inte bara namnen, som vanliga människor?? :)

Hm.. Jag kanske helt enkelt ska strunta i att översätta det?  Jag har faktiskt redan bestämt mig för att inte översätta Starfleet, High Command, BoP och liknande...

<{POST_SNAPBACK}>

"Kommendör, kom och titta"? Så skulle man säga på ett svenskt fartyg förutsatt att befälhavaren var kommendör.

Enligt militärt protokoll andvänder man grad eller befattning när man tilltalar en överordnad. När man tilltalar en underordnad går det bra att andvända efternamn.

Just nu kan jag inte hitta någon bra lista över gradbeteckningarna men, jag har hört att startrekdb.se snart kommer lägga ut en :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

"Kommendör, kom och titta"? Så skulle man säga på ett svenskt fartyg förutsatt att befälhavaren var kommendör.

Enligt militärt protokoll andvänder man grad eller befattning när man tilltalar en överordnad. När man tilltalar en underordnad går det bra att andvända efternamn.

Just nu kan jag inte hitta någon bra lista över gradbeteckningarna men, jag har hört att startrekdb.se snart kommer lägga ut en  :rolleyes:

<{POST_SNAPBACK}>

Ja.. Kommendör låter faktiskt ganska bra.

Fick precis den ljusa idén att faktiskt slå upp ordet captain i en engelsk ordbok och där står (bl a) att det inom flottan betyder just kommendör, men att ordet även kan betyda fartygschef/befälhavare. Sen att det även kunde betyda hovmästare behöver vi inte gå in på här.....

Kommendör Archer. Tja, varför inte. Låter faktiskt helt okej.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

De som översatt det mesta tycker jag har gjort många fel ibland <_< det låter helt fel!

Och om Thirteen läser detta; din bror ville nyligen ringa och klaga på översättarna när vi såg på ett avsnitt av VOY hemma hos mig! :P

Men håller med honom, det var många konstiga översättningar.

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Jag har märkt många konstiga saker med textningen på Star Trek Voyager dvd:erna.

Signalknapp? Sjukan? Chefen? Stjärnflottist? Alla dessa låter konstiga.

Sen upptäckte jag ett rent fakta fel. När Harry sa i VOY avsnittet "Non Sequitur" något liknande detta "This ship uses tetrion warp plasma nacelles". Det översattes med "Detta skeppet använder tetrionplasma missiler". Var fick dom missiler ifrån?

Edited by bjorn98009_91
Link to comment
Share on other sites

Jag har märkt många konstiga saker med textningen på Star Trek Voyager dvd:erna.

Signalknapp? Sjukan? Chefen? Stjärnflottist? Alla dessa låter konstiga.

Sen upptäckte jag ett rent fakta fel. När Harry sa i VOY avsnittet "Non Sequitur" något liknande detta "This ship uses tetrion warp plasma nacelles". Det översattes med "Detta skeppet använder tetrionplasma missiler". Var fick dom missiler ifrån?

Uppenbarligen en översättare som inte gjort sin st läxa ordentligt! J.

Link to comment
Share on other sites

Jag har märkt många konstiga saker med textningen på Star Trek Voyager dvd:erna.

Signalknapp? Sjukan? Chefen? Stjärnflottist? Alla dessa låter konstiga.

Sen upptäckte jag ett rent fakta fel. När Harry sa i VOY avsnittet "Non Sequitur" något liknande detta "This ship uses tetrion warp plasma nacelles". Det översattes med "Detta skeppet använder tetrionplasma missiler". Var fick dom missiler ifrån?

Uppenbarligen en översättare som inte gjort sin st läxa ordentligt! J.

Antagligen men man tycker ju att om man har betalat över 700:- för en Voy dvd så borde dom ha textat den bättre, skäms på dom.

Link to comment
Share on other sites

Håller med om att det är lite dåligt, men ett tips är att ta bort undertexten. Då slipper man störa sig på konstiga översättningar och man kan helt och fullt koncentrera sig på personerna i bild, inte den lilla textremsan som ögonen obönhörligt efter år av träning dras till.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...