Dahlberg Posted January 23, 2004 Report Share Posted January 23, 2004 Commander brukar i bland översättas med kapten och i bland med kommendörkapten. När det första används, brukar captain översättas med något annat, vad kan jag för närvarande inte komma på. SVT är inte konsekventa i sitt översättande, troligen då det är flera översättare på gång. Det bör ju vara flottans regler vi skall följa, alltså kollade jag på Militära gradbeteckningar, flottan: Lägre befäl Korpral = Petty Officer Third Class Furir = -- Överfurir = Petty Officer Second Class Högbåtsman = -- Underofficerare Sergeant = Petty Officer Second Class Fanjunkare/Flaggstyrman = Senior Chief Petty Officer Förvaltare = Master Chief Petty Officer Officerare Fänrik = Ensign Löjtnant = Lieutenant Junior Grade Kapten = Lieutenant Örlogskapten = Lieutenant Commander Kommendörkapten = Commander Kommendör = Captain Kommendör av första graden / Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half) . Amiraler Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half) Konteramiral = Rear Admiral (upper half) Viceamiral = Vice-Admiral Amiral = Admiral såhär skrevs det förut.... Amerikanska mot Svenska militärgrader inom flottan.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zerox Posted March 2, 2004 Report Share Posted March 2, 2004 Visst översättarna gör sitt bästa men dom har inte känslan som kryper när man hör "Red Alert" eller liknande... Så det bästa sättet vore att hitta en trekker som vill "hålla" handen med översättaren... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazy_voyager Posted March 19, 2004 Report Share Posted March 19, 2004 Kanske men en trekker(som är duktig på engelska) kan inte med lätthet översätta star trek. Det är som att se bond på franska(vilket jag har gjort och det är oerhört jobbigt), det går inte att ta en film eller låt från orginaltext/språk utan vidare. Det tycker åtminstonde inte jag Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MacroNet2004 Posted May 7, 2004 Report Share Posted May 7, 2004 tycker att översättare borde vara mer insatta i det programmet som de översätter. Man ska inte översätta ord som "warp" eller "thrustor", det bara får allt att se billigt ut. man kan ju säga "aktivera warpdriften" men inte "aktivera överljusdriften" som jag sett i många avsnitt. Såna översättningar är både störande och irriterande, tack och lov för DVD. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MrsRiker Posted May 11, 2004 Report Share Posted May 11, 2004 tycker att översättare borde vara mer insatta i det programmet som de översätter. Det tycker jag också är jätteviktigt och på många av DVD-erna så får jag känslan av att de bara slängt in vemsomhelst som aldrig sett Star Trek förut som översättare. Det är väldigt störigt. Ett par avsnitt i rad nu i DS9-boxarna har Ferenginar översatts med Ferengi Nord vilket lätt hade kunnat undvikas om man hade vetat det minsta om Trek. Det är dåligt! :arg: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lokatt Posted May 20, 2004 Report Share Posted May 20, 2004 Någon mer än jag som iriterar sig på att "Captain" översätts som "chefen" i Voy-boxen? Det stämmer liksom inte när de skriver "chefens logg..." och sådana saker :arg: Jag håller med er om att översättarna borde vara något insatta i programmen de översätter i alla fall.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trojan1313 Posted June 8, 2004 Report Share Posted June 8, 2004 På en VGR-kasset översätts "Star Fleet Academy" till "Rymdkrigsskolan". Hahahaha, det var en av de sämsta översättningarna jag hört. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OnO Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 (edited) Någon mer än jag som iriterar sig på att "Captain" översätts som "chefen" i Voy-boxen? Det stämmer liksom inte när de skriver "chefens logg..." och sådana saker :arg: Jag håller med er om att översättarna borde vara något insatta i programmen de översätter i alla fall.... <{POST_SNAPBACK}>Precis samma översättning som i den nya TOS-boxen.... Chefen hit och chefen dit... Morr. Både Captain och Sir översätts med chefen... Skandal! :arg: Och så säger ni att det är samma skit med Voy-boxarna som jag inte köpt ännu...Neeej, vill inte! :arg: Frågan är: Hur kan man bli så :djävul: korkad som översättare? Ursäkta känsloikonsvalet :rodna: Edited October 6, 2004 by OnO Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
EoNeel Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 (edited) Någon mer än jag som iriterar sig på att "Captain" översätts som "chefen" i Voy-boxen? Det stämmer liksom inte när de skriver "chefens logg..." och sådana saker :arg: Jag håller med er om att översättarna borde vara något insatta i programmen de översätter i alla fall.... <{POST_SNAPBACK}>Precis samma översättning som i den nya TOS-boxen.... Chefen hit och chefen dit... Morr. Både Captain och Sir översätts med chefen... Skandal! :arg: Och så säger ni att det är samma skit med Voy-boxarna som jag inte köpt ännu...Neeej, vill inte! :arg: Frågan är: Hur kan man bli så :djävul: korkad som översättare? Ursäkta känsloikonsvalet :rodna: <{POST_SNAPBACK}> Jag tror att det beror på en rent militärisk benämning, som tex inom svenska flottan tituleras katenen med: fartygschefen. Även besättningen säger chefen till sitt befäl. Farsan var officer i marinen, så detta är enligt vad han har sagt. Edited October 6, 2004 by EoNeel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazy_voyager Posted October 8, 2004 Report Share Posted October 8, 2004 Men sir ska väl ändå översättas med sir p svenska... Var han officer här i GBG?(OT jag vet) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Great Bird Posted October 8, 2004 Report Share Posted October 8, 2004 Men sir ska väl ändå översättas med sir p svenska... <{POST_SNAPBACK}> Det finns ingen bra översättning på sir. I det militära är det "chefen" vilket fungerar sådär i ubåtsfilmer. I Star Trek kan det översättas med både "kommendör" och "sir" förutom i Janeways fall då det bara är "kommendör" (jag har faktiskt för mig att hon ville bli kallad just det). Men Captain ska ALLTID översättas till Kommendör. Det tycker man översättarna kunde begripa :förbannad: . Captain's log ska vara Befälhavarens logg. "Var hälsad, jag är James T. Kirk chef på rymdskeppet Enterprise" :sjuk: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rehnvall Posted October 11, 2004 Report Share Posted October 11, 2004 På en VGR-kasset översätts "Star Fleet Academy" till "Rymdkrigsskolan". Hahahaha, det var en av de sämsta översättningarna jag hört. <{POST_SNAPBACK}> Jag tycker att det är ett bra försök. Låter Stjärn Fotta Akademi bättre, om man gör en "exakt" översättning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohram Posted December 6, 2004 Report Share Posted December 6, 2004 Sitter för tillfället och ordnar undertexter åt min morsa till de avsnitt av Enterprise som SVT inte visat än. Alltså 2x26 och framåt. Skulle gärna vilja höra hur ni tycker att jag ska översätta Captain, Lieutenant och alla andra gradbeteckningar? Oftast översätts de ju inte, men ibland behövs det. Det är ju mest Captain hit och Captain dit ("Yes, Captain." "Are you sure, Captain?" osv..) som jag har översatt till befälhavare. Hade för mig att SVT körde med det så jag gjorde också det. Fast det vore ju såklart lättare med kapten, löjtnant osv. Men som nämnts tidigare så skulle det ju inte bli helt rätt. Eller..? Så.. vad tycker ni vore bäst? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dahlberg Posted December 6, 2004 Report Share Posted December 6, 2004 Sitter för tillfället och ordnar undertexter åt min morsa till de avsnitt av Enterprise som SVT inte visat än. Alltså 2x26 och framåt. Skulle gärna vilja höra hur ni tycker att jag ska översätta Captain, Lieutenant och alla andra gradbeteckningar? Oftast översätts de ju inte, men ibland behövs det. Det är ju mest Captain hit och Captain dit ("Yes, Captain." "Are you sure, Captain?" osv..) som jag har översatt till befälhavare. Hade för mig att SVT körde med det så jag gjorde också det. Fast det vore ju såklart lättare med kapten, löjtnant osv. Men som nämnts tidigare så skulle det ju inte bli helt rätt. Eller..? Så.. vad tycker ni vore bäst? <{POST_SNAPBACK}> Captein i detta syftet är inte en grad, utan en befattning... och är poå svenska befälhavarare... Kommendör Andersson är befälhavare på HMS Visby tex... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Great Bird Posted December 7, 2004 Report Share Posted December 7, 2004 Vi har ofta disskuterat gradbeteckningar och deras korekta översättning. Här är nog den bästa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohram Posted December 7, 2004 Report Share Posted December 7, 2004 Vi har ofta disskuterat gradbeteckningar och deras korekta översättning. Här är nog den bästa. <{POST_SNAPBACK}> Ah, tack. Ska läsa igenom den tråden och se om jag hittar det jag söker. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohram Posted December 7, 2004 Report Share Posted December 7, 2004 (edited) Njae... kan inte påstå att jag fick nån riktigt bra uppfattning om vad jag ska översätta till. "Befälhavarens logg. Idag såg vi en komet." tycker jag funkar, men när de ropar på honom så känns det språkmässigt fel. "Befälhavaren, kom och titta!" känns inge bra... Varför använder de inte bara namnen, som vanliga människor?? Hm.. Jag kanske helt enkelt ska strunta i att översätta det? Jag har faktiskt redan bestämt mig för att inte översätta Starfleet, High Command, BoP och liknande... Edited December 7, 2004 by Mohram Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Great Bird Posted December 7, 2004 Report Share Posted December 7, 2004 Njae... kan inte påstå att jag fick nån riktigt bra uppfattning om vad jag ska översätta till. "Befälhavarens logg. Idag såg vi en komet." tycker jag funkar, men när de ropar på honom så känns det språkmässigt fel. "Befälhavaren, kom och titta!" känns inge bra... Varför använder de inte bara namnen, som vanliga människor?? Hm.. Jag kanske helt enkelt ska strunta i att översätta det? Jag har faktiskt redan bestämt mig för att inte översätta Starfleet, High Command, BoP och liknande... <{POST_SNAPBACK}> "Kommendör, kom och titta"? Så skulle man säga på ett svenskt fartyg förutsatt att befälhavaren var kommendör. Enligt militärt protokoll andvänder man grad eller befattning när man tilltalar en överordnad. När man tilltalar en underordnad går det bra att andvända efternamn. Just nu kan jag inte hitta någon bra lista över gradbeteckningarna men, jag har hört att startrekdb.se snart kommer lägga ut en Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mohram Posted December 7, 2004 Report Share Posted December 7, 2004 "Kommendör, kom och titta"? Så skulle man säga på ett svenskt fartyg förutsatt att befälhavaren var kommendör. Enligt militärt protokoll andvänder man grad eller befattning när man tilltalar en överordnad. När man tilltalar en underordnad går det bra att andvända efternamn. Just nu kan jag inte hitta någon bra lista över gradbeteckningarna men, jag har hört att startrekdb.se snart kommer lägga ut en <{POST_SNAPBACK}> Ja.. Kommendör låter faktiskt ganska bra. Fick precis den ljusa idén att faktiskt slå upp ordet captain i en engelsk ordbok och där står (bl a) att det inom flottan betyder just kommendör, men att ordet även kan betyda fartygschef/befälhavare. Sen att det även kunde betyda hovmästare behöver vi inte gå in på här..... Kommendör Archer. Tja, varför inte. Låter faktiskt helt okej. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sandra Posted March 28, 2005 Report Share Posted March 28, 2005 De som översatt det mesta tycker jag har gjort många fel ibland <_< det låter helt fel! Och om Thirteen läser detta; din bror ville nyligen ringa och klaga på översättarna när vi såg på ett avsnitt av VOY hemma hos mig! :P Men håller med honom, det var många konstiga översättningar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bjorn98009_91 Posted March 6, 2006 Report Share Posted March 6, 2006 (edited) Jag har märkt många konstiga saker med textningen på Star Trek Voyager dvd:erna. Signalknapp? Sjukan? Chefen? Stjärnflottist? Alla dessa låter konstiga. Sen upptäckte jag ett rent fakta fel. När Harry sa i VOY avsnittet "Non Sequitur" något liknande detta "This ship uses tetrion warp plasma nacelles". Det översattes med "Detta skeppet använder tetrionplasma missiler". Var fick dom missiler ifrån? Edited March 6, 2006 by bjorn98009_91 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OnO Posted March 7, 2006 Report Share Posted March 7, 2006 Mycket märkligt! Nacelle brukar ju översättas Gondol. Nacelle kommer från gamelfranskans nacele och betyder liten båt, vilket en gondol är... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Supreme Commander JAF Posted March 8, 2006 Report Share Posted March 8, 2006 Jag har märkt många konstiga saker med textningen på Star Trek Voyager dvd:erna. Signalknapp? Sjukan? Chefen? Stjärnflottist? Alla dessa låter konstiga. Sen upptäckte jag ett rent fakta fel. När Harry sa i VOY avsnittet "Non Sequitur" något liknande detta "This ship uses tetrion warp plasma nacelles". Det översattes med "Detta skeppet använder tetrionplasma missiler". Var fick dom missiler ifrån? Uppenbarligen en översättare som inte gjort sin st läxa ordentligt! J. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bjorn98009_91 Posted March 8, 2006 Report Share Posted March 8, 2006 Jag har märkt många konstiga saker med textningen på Star Trek Voyager dvd:erna. Signalknapp? Sjukan? Chefen? Stjärnflottist? Alla dessa låter konstiga. Sen upptäckte jag ett rent fakta fel. När Harry sa i VOY avsnittet "Non Sequitur" något liknande detta "This ship uses tetrion warp plasma nacelles". Det översattes med "Detta skeppet använder tetrionplasma missiler". Var fick dom missiler ifrån? Uppenbarligen en översättare som inte gjort sin st läxa ordentligt! J. Antagligen men man tycker ju att om man har betalat över 700:- för en Voy dvd så borde dom ha textat den bättre, skäms på dom. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Odo II Posted March 9, 2006 Report Share Posted March 9, 2006 Håller med om att det är lite dåligt, men ett tips är att ta bort undertexten. Då slipper man störa sig på konstiga översättningar och man kan helt och fullt koncentrera sig på personerna i bild, inte den lilla textremsan som ögonen obönhörligt efter år av träning dras till. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.