Jump to content

Översättning


Essray

Recommended Posts

här kommer lite fler konstiga översättningar.

Ur "Timeless"

captainslogg = fartygschefens logg(bok) låter ju hellöjligt! så brukar de väl inte översätta? de brukar väl skriva kaptenenslogg(bok) eller är jag helt ute och cyklar?

Borg wisdom = brogsk vishet (tycker jag låter konstigt)

Beam us in = transport in (transportera in borde det ju stå) och på ett annat ställe stod det beama, de använder två olika...  <_<

varje gång det stod eller eller , så stod det Gåå, Såå och Fåå.

Jag vet inte hur de brukar översätta "captain's log", men med "kaptenens logg(bok)" är det nog inte. De brukar ju översätta "Captain" med "Befälhavare" (eller?), så är det inte "Befälhavarens logg(bok)" de använder?

De andra felen låter ju mer som felskrivningar än översättningsmissar. Stressad översättare? :)

Edited by Sotunk
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 205
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 3 months later...

Ska översättare översätta ande-meningen eller vad det verkligen står? I "The Undiscovered country" så över sätter de: "Guess who's comming to dinner" med "Vad kul det ska bli". Detta förmodar jag är problem som uppstår i alla genrer, men jag har ändå irriterat mig på det. ;)

Link to comment
Share on other sites

en sak jag allmänt irriterar mig på när det gäller översättningar är de olika befälsgraderna ombord... vissa översättare använder arméns grader, andra kör med flottans grader och ytterligare andra kör sin egen översättning som inte har någon verklig förankring...

speciellt det där med att kommendör har högre grad än kapten på svenska orsakar nog dem en del huvudvärk och det fattar jag, därav janeway som befälhavare, även om det låter en smula klumpigt...

men hade de bara varit konsekventa och hållt sig till marina gradbeteckningar (som starfleet gör) så hade det förenklat en del... apropå någon som påpekade att det vore bättre att lämna över såna klagomål/förslag till de som översätter så undrar jag då hur man ska få reda på vilket företag som t ex översätter ENT...?

Link to comment
Share on other sites

I The Search of Spoch översätter de phaser, med laser.

Även fast man använder laservapen i star trek.

Den enda gång jag har hört laser är i laserborr.

Japp, som jag sa tidigare i diskussionen så översätts det mesta i filmen till just "laser".

Översättaren har visst i det här fallet dragit all sci-fi över en kam. :arg:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hejsan!

Är alldeles ny i ert eminenta forum.

Håller själv på med en hel del "amatör"-översättningar.

Nu slumpade det sig så att jag fick Star Trek Nemesis på min lott och har lite undringar om

hur jag ska översätta en del saker.

Vänder mig naturligt vis till alla er som är experter på detta.

Blir själv oerhört frustrerad av alla dessa "proffs" som så kapitalt kan misslyckats iblad.

Till saken.

Ord: Mina förslag:

Valve transfer initiated: Elekronöverföring påbörjad

positronic development: utvcklad positronik

selv-actualization parameters: självförverkligande parametrar

memmory engrams: minnespräglingar

distruptor banks: ????????

Commander Riker, La Forge..... : Vad ska man översätta Commander till?

port thrusters: styrraketer

Vore både tacksam och lycklig ifall nån kunde hjälpa mig.

Link to comment
Share on other sites

Nu slumpade det sig så att jag fick Star Trek Nemesis på min lott och har lite undringar om

hur jag ska översätta en del saker.

Vänder mig naturligt vis till alla er som är experter på detta.

Jag är ingen expert, men jag gör ett försök ändå. ;)

Det är svårt att översätta utan att känna till sammanhanget begreppen förekommer i. Som tur är, så hade jag ett gammalt (och något inaktuellt) Nemesismanus liggande på hårddisken. Förhoppningsvis så används begreppen på samma sätt i det manuset, som de används i filmen. :)

* Valve transfer initiated: Elekron??verföring påbörjad -- den här biten finns inte med i manuset jag har, och jag har ingen aning om vad det handlar om, så det är svårt att föreslå en lösning. Kanske om du ger lite mer information?

* not as much positronic development: (inte lika väl) utvecklad positronik -- helt ok, tycker jag.

* self-actualization parameters: parametrar för självförverkligande -- det är ju inte parametrarna som är "självförverkligande" (tror jag i alla fall - man vet ju aldrig med Star Trek:s technobabble), så "självförverkligande parametrar" är kanske inte så bra.

* memory engrams: "minnesspår" eller helt enkelt bara "minnesengram", ordet finns på svenska också, enligt mitt SAOL

* distruptor banks: disruptorkanoner -- inte helt rätt precis, men jag tycker att det här duger som en översättning, även om "disruptor" inte är ett svenskt ord och kanoner och "banks" inte är samma sak. Översättningarna till "disruptor" som finns, som "Splittrare"/"Söndrare"/"Upplösare"/"Förstörare", låter fruktansvärt dåliga allihopa, så lite svengelska är nog bättre.

* Commander Riker, La Forge..... : Brukar inte SVT översätta Commander till Kommendörkapten? En sådan översättning förutsätter ju dock att du använder SVT:s typ av översättningar på alla befälsgrader

* port thrusters: (babord?) styrraketer

Edited by Sotunk
Link to comment
Share on other sites

Commander brukar i bland översättas med kapten och i bland med kommendörkapten. När det första används, brukar captain översättas med något annat, vad kan jag för närvarande inte komma på. SVT är inte konsekventa i sitt översättande, troligen då det är flera översättare på gång.

Det bör ju vara flottans regler vi skall följa, alltså kollade jag på Militära gradbeteckningar, flottan:

Lägre befäl

Korpral = Petty Officer Third Class

Furir = --

Överfurir = Petty Officer Second Class

Högbåtsman = --

Underofficerare

Sergeant = Petty Officer Second Class

Fanjunkare/Flaggstyrman = Senior Chief Petty Officer

Förvaltare = Master Chief Petty Officer

Officerare

Fänrik = Ensign

Löjtnant = Lieutenant Junior Grade

Kapten = Lieutenant

Örlogskapten = Lieutenant Commander

Kommendörkapten = Commander

Kommendör = Captain

Kommendör av första graden / Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half) .

Amiraler

Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half)

Konteramiral = Rear Admiral (upper half)

Viceamiral = Vice-Admiral

Amiral = Admiral

Link to comment
Share on other sites

Tusen tack för dom snabba svaren. Jag tror att jag har fått ihopp det nu.

Valve transfer initiated, gick bra att hoppa över helt då det bara sas i förbifarten av nån i bakgrunden.

Positronic development blev utvecklad positronik.

Efter mycket gråt och tandagnissel lyckades jag att komma överens med mig själv om att "selv-actualization parameters" fick bli "självutvecklande parametrar".

Kan vara svårt att se det uppenbara ibland. Memmory engrams får bli minnesengram

Disrtupor banks får bli distruprorkanoner

Commander är mycket riktigt kommendörkapten som i sverige inte förkortas till kommendör utan till kapten.

Men att kalla alla kapten känns ganska förvirrande, så efter att ha skummat igenom några andra översättningar kom jag fram till att förkorta det till Kommendör. (Även fas det faktiskt är en grad under kommendörkapten)

Tack en än gång för den fina hjälpen. :D

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

som det har påståts förut av Pjotr'k så bygger gradsystemet (givetvis) på¨den amerikanska flottans gradsystem, som Pjotr'k skissade upp, nu stämde inte Ubnderbefäl och underofficersgraderna riktigt där, men det är inte relevant här.

Sedan den om vad "Chefen för båten/skeppet" skall kallas, vilket från grunden är kapten, eller Captain på engelska.

MEN eftersom den inom flottan (och övriga svenska försvaret) finns en grad som heter kapten, och för att inte förvirra alla ännu mera, så kallas chefen på skutan för Befälhavare, eftersom han för befälet över båten.

Rätt skall vara rätt...

Förövrigt är O´Brian Master Chief Petty Officer, vilket till svenksa blir fanjunkare.

Link to comment
Share on other sites

jag har länge tänkt ta upp detta med grader men nu hann ni ju före mig här så det blir väll inget sånt. Det finns föressten nu även en röstning som undertecknad startade om översättningen. Det finns dock ingen diskussionsmöjlighet eftersom detta ämmnet fanns så stängde nämligen Pjort'k den(måste du ha så komplicerat namn?)

Link to comment
Share on other sites

Förövrigt är O´Brian Master Chief Petty Officer, vilket till svenksa blir fanjunkare.

Är nästan säker på att fanjunkare inte finns längre.

Fanjunkare finns väll fortfarande kvar som grad... eller?

Fanjunkara finns kvar inom Försvarsorganisationen, dock delas den inte ut längre, så man kan säj att den är under avveckling... tillsammans med överfurir...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...