Sotunk Posted December 31, 2002 Report Share Posted December 31, 2002 (edited) här kommer lite fler konstiga översättningar. Ur "Timeless" captainslogg = fartygschefens logg(bok) låter ju hellöjligt! så brukar de väl inte översätta? de brukar väl skriva kaptenenslogg(bok) eller är jag helt ute och cyklar? Borg wisdom = brogsk vishet (tycker jag låter konstigt) Beam us in = transport in (transportera in borde det ju stå) och på ett annat ställe stod det beama, de använder två olika... <_< varje gång det stod Gå eller Så eller Få, så stod det Gåå, Såå och Fåå. Jag vet inte hur de brukar översätta "captain's log", men med "kaptenens logg(bok)" är det nog inte. De brukar ju översätta "Captain" med "Befälhavare" (eller?), så är det inte "Befälhavarens logg(bok)" de använder? De andra felen låter ju mer som felskrivningar än översättningsmissar. Stressad översättare? Edited December 31, 2002 by Sotunk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ickamicka Posted December 31, 2002 Report Share Posted December 31, 2002 befälhavaren stämmer nog, men Fartygschefen lät ju heltknäppt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sotunk Posted December 31, 2002 Report Share Posted December 31, 2002 befälhavaren stämmer nog, men Fartygschefen lät ju heltknäppt. Nja, jag tycker inte att det låter knäppt. Däremot så låter det fel för att "fartygschef" inte är ordet de brukar använda. Men det är kanske så du menar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ickamicka Posted December 31, 2002 Report Share Posted December 31, 2002 (edited) Nja, jag tycker inte att det låter knäppt. Däremot så låter det fel för att "fartygschef" inte är ordet de brukar använda. Men det är kanske så du menar. ja, det är så jag menar, de brukar inte använda det.... Edited December 31, 2002 by seven of nine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karl Posted December 31, 2002 Report Share Posted December 31, 2002 om ni skriver en massa fel översättningar här kanske ni kan skriva vad det skall översättas till enligt er. Inget ont menat till er som skrivit. Lite OT, Men GOTT NYTT ÅR PÅ ER ALLA TREKKERS! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jocke Posted January 1, 2003 Report Share Posted January 1, 2003 om ni skriver en massa fel översättningar här kanske ni kan skriva vad det skall översättas till enligt er. Inget ont menat till er som skrivit. P'tack har börjat med en sådan lista här. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StarTrekin Posted April 25, 2003 Report Share Posted April 25, 2003 Ska översättare översätta ande-meningen eller vad det verkligen står? I "The Undiscovered country" så över sätter de: "Guess who's comming to dinner" med "Vad kul det ska bli". Detta förmodar jag är problem som uppstår i alla genrer, men jag har ändå irriterat mig på det. ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENEMiX Posted April 26, 2003 Report Share Posted April 26, 2003 en sak jag allmänt irriterar mig på när det gäller översättningar är de olika befälsgraderna ombord... vissa översättare använder arméns grader, andra kör med flottans grader och ytterligare andra kör sin egen översättning som inte har någon verklig förankring... speciellt det där med att kommendör har högre grad än kapten på svenska orsakar nog dem en del huvudvärk och det fattar jag, därav janeway som befälhavare, även om det låter en smula klumpigt... men hade de bara varit konsekventa och hållt sig till marina gradbeteckningar (som starfleet gör) så hade det förenklat en del... apropå någon som påpekade att det vore bättre att lämna över såna klagomål/förslag till de som översätter så undrar jag då hur man ska få reda på vilket företag som t ex översätter ENT...? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
*voyboy* Posted April 28, 2003 Report Share Posted April 28, 2003 I The Search of Spoch översätter de phaser, med laser. Även fast man använder laservapen i star trek. Den enda gång jag har hört laser är i laserborr. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Excelsior Posted April 30, 2003 Report Share Posted April 30, 2003 I The Search of Spoch översätter de phaser, med laser. Även fast man använder laservapen i star trek. Den enda gång jag har hört laser är i laserborr. Japp, som jag sa tidigare i diskussionen så översätts det mesta i filmen till just "laser". Översättaren har visst i det här fallet dragit all sci-fi över en kam. :arg: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikeO Posted May 8, 2003 Report Share Posted May 8, 2003 Hejsan! Är alldeles ny i ert eminenta forum. Håller själv på med en hel del "amatör"-översättningar. Nu slumpade det sig så att jag fick Star Trek Nemesis på min lott och har lite undringar om hur jag ska översätta en del saker. Vänder mig naturligt vis till alla er som är experter på detta. Blir själv oerhört frustrerad av alla dessa "proffs" som så kapitalt kan misslyckats iblad. Till saken. Ord: Mina förslag: Valve transfer initiated: Elekronöverföring påbörjad positronic development: utvcklad positronik selv-actualization parameters: självförverkligande parametrar memmory engrams: minnespräglingar distruptor banks: ???????? Commander Riker, La Forge..... : Vad ska man översätta Commander till? port thrusters: styrraketer Vore både tacksam och lycklig ifall nån kunde hjälpa mig. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Turambar Posted May 8, 2003 Report Share Posted May 8, 2003 Commander Riker, La Forge..... : Vad ska man översätta Commander till? Commander kan man väl "översätta" det till eller? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikeO Posted May 8, 2003 Report Share Posted May 8, 2003 Får nog köra med det. Hittar inget bättre svenskt ord. Tackar. Bara resten kvar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sotunk Posted May 9, 2003 Report Share Posted May 9, 2003 (edited) Nu slumpade det sig så att jag fick Star Trek Nemesis på min lott och har lite undringar om hur jag ska översätta en del saker. Vänder mig naturligt vis till alla er som är experter på detta. Jag är ingen expert, men jag gör ett försök ändå. ;) Det är svårt att översätta utan att känna till sammanhanget begreppen förekommer i. Som tur är, så hade jag ett gammalt (och något inaktuellt) Nemesismanus liggande på hårddisken. Förhoppningsvis så används begreppen på samma sätt i det manuset, som de används i filmen. * Valve transfer initiated: Elekron??verföring påbörjad -- den här biten finns inte med i manuset jag har, och jag har ingen aning om vad det handlar om, så det är svårt att föreslå en lösning. Kanske om du ger lite mer information? * not as much positronic development: (inte lika väl) utvecklad positronik -- helt ok, tycker jag. * self-actualization parameters: parametrar för självförverkligande -- det är ju inte parametrarna som är "självförverkligande" (tror jag i alla fall - man vet ju aldrig med Star Trek:s technobabble), så "självförverkligande parametrar" är kanske inte så bra. * memory engrams: "minnesspår" eller helt enkelt bara "minnesengram", ordet finns på svenska också, enligt mitt SAOL * distruptor banks: disruptorkanoner -- inte helt rätt precis, men jag tycker att det här duger som en översättning, även om "disruptor" inte är ett svenskt ord och kanoner och "banks" inte är samma sak. Översättningarna till "disruptor" som finns, som "Splittrare"/"Söndrare"/"Upplösare"/"Förstörare", låter fruktansvärt dåliga allihopa, så lite svengelska är nog bättre. * Commander Riker, La Forge..... : Brukar inte SVT översätta Commander till Kommendörkapten? En sådan översättning förutsätter ju dock att du använder SVT:s typ av översättningar på alla befälsgrader * port thrusters: (babord?) styrraketer Edited May 9, 2003 by Sotunk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pjotr'k Posted May 9, 2003 Report Share Posted May 9, 2003 Commander brukar i bland översättas med kapten och i bland med kommendörkapten. När det första används, brukar captain översättas med något annat, vad kan jag för närvarande inte komma på. SVT är inte konsekventa i sitt översättande, troligen då det är flera översättare på gång. Det bör ju vara flottans regler vi skall följa, alltså kollade jag på Militära gradbeteckningar, flottan: Lägre befäl Korpral = Petty Officer Third Class Furir = -- Överfurir = Petty Officer Second Class Högbåtsman = -- Underofficerare Sergeant = Petty Officer Second Class Fanjunkare/Flaggstyrman = Senior Chief Petty Officer Förvaltare = Master Chief Petty Officer Officerare Fänrik = Ensign Löjtnant = Lieutenant Junior Grade Kapten = Lieutenant Örlogskapten = Lieutenant Commander Kommendörkapten = Commander Kommendör = Captain Kommendör av första graden / Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half) . Amiraler Flottiljamiral = Rear Admiral (lower half) Konteramiral = Rear Admiral (upper half) Viceamiral = Vice-Admiral Amiral = Admiral Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikeO Posted May 9, 2003 Report Share Posted May 9, 2003 Tusen tack för dom snabba svaren. Jag tror att jag har fått ihopp det nu. Valve transfer initiated, gick bra att hoppa över helt då det bara sas i förbifarten av nån i bakgrunden. Positronic development blev utvecklad positronik. Efter mycket gråt och tandagnissel lyckades jag att komma överens med mig själv om att "selv-actualization parameters" fick bli "självutvecklande parametrar". Kan vara svårt att se det uppenbara ibland. Memmory engrams får bli minnesengram Disrtupor banks får bli distruprorkanoner Commander är mycket riktigt kommendörkapten som i sverige inte förkortas till kommendör utan till kapten. Men att kalla alla kapten känns ganska förvirrande, så efter att ha skummat igenom några andra översättningar kom jag fram till att förkorta det till Kommendör. (Även fas det faktiskt är en grad under kommendörkapten) Tack en än gång för den fina hjälpen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dahlberg Posted January 13, 2004 Report Share Posted January 13, 2004 som det har påståts förut av Pjotr'k så bygger gradsystemet (givetvis) på¨den amerikanska flottans gradsystem, som Pjotr'k skissade upp, nu stämde inte Ubnderbefäl och underofficersgraderna riktigt där, men det är inte relevant här. Sedan den om vad "Chefen för båten/skeppet" skall kallas, vilket från grunden är kapten, eller Captain på engelska. MEN eftersom den inom flottan (och övriga svenska försvaret) finns en grad som heter kapten, och för att inte förvirra alla ännu mera, så kallas chefen på skutan för Befälhavare, eftersom han för befälet över båten. Rätt skall vara rätt... Förövrigt är O´Brian Master Chief Petty Officer, vilket till svenksa blir fanjunkare. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crazy_voyager Posted January 16, 2004 Report Share Posted January 16, 2004 jag har länge tänkt ta upp detta med grader men nu hann ni ju före mig här så det blir väll inget sånt. Det finns föressten nu även en röstning som undertecknad startade om översättningen. Det finns dock ingen diskussionsmöjlighet eftersom detta ämmnet fanns så stängde nämligen Pjort'k den(måste du ha så komplicerat namn?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
One Posted January 17, 2004 Report Share Posted January 17, 2004 Förövrigt är O´Brian Master Chief Petty Officer, vilket till svenksa blir fanjunkare. Är nästan säker på att fanjunkare inte finns längre. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karl Posted January 17, 2004 Report Share Posted January 17, 2004 Förövrigt är O´Brian Master Chief Petty Officer, vilket till svenksa blir fanjunkare. Är nästan säker på att fanjunkare inte finns längre. Fanjunkare finns väll fortfarande kvar som grad... eller? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Captain Proton Posted January 18, 2004 Report Share Posted January 18, 2004 Är nästan säker på att fanjunkare inte finns längre. Fanjunkare finns väll fortfarande kvar som grad... eller? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bromma_Herman Posted January 18, 2004 Report Share Posted January 18, 2004 När jag va i österike i två veckor fanns det (tack o lov) en tv-kanal som visade Deep Space Nine odubbat varje dag... Hade dött om det varit dubbat... Förresten, Voyager reklamen då Janway anklagar SVT-Treekern för att angripa dom då han skakar tv:n e också rolig.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mindtrust Posted January 19, 2004 Report Share Posted January 19, 2004 Jag bodde i Tyskland i ett år och då vart jag tvungen att se Voyager, DS9 dubbat ;) först så knäppte jag nästan av tv'n, men man lärde sig att acceptera det hela, för allting var ju dubbat. Men roligt var det inte :arg: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dahlberg Posted January 19, 2004 Report Share Posted January 19, 2004 Förövrigt är O´Brian Master Chief Petty Officer, vilket till svenksa blir fanjunkare. Är nästan säker på att fanjunkare inte finns längre. Fanjunkare finns väll fortfarande kvar som grad... eller? Fanjunkara finns kvar inom Försvarsorganisationen, dock delas den inte ut längre, så man kan säj att den är under avveckling... tillsammans med överfurir... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
speck Posted January 23, 2004 Report Share Posted January 23, 2004 Hur kommer det sig att på översättnings raden står det kapten när det ska vara löjtnant? :vulcan: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.